Znaleziono 25 wyników

autor: admin
pn 09 maja 2022, 12:49
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4133

Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu

A_Kornel dobrze doradza. Nie ma jednej, poprawnej wersji. 1. "Niosę" - a więc nie "portare" = "nieść" (bezokolicznik). Funkcjonuje "mortifer" (niosący śmierć), więc tak jak napisał @A_Kornel - "fero". 2. "Z ukrycia" - w znaczeniu "z kryjówki": "ex occulto", "ex latebris", w znaczeniu "skrycie, niepo...
autor: admin
śr 07 kwie 2021, 15:25
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Uczta rzymska
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3669

Re: Uczta rzymska

autor: admin
wt 09 sty 2018, 16:53
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Sentencja
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 4871

Re: Sentencja

Domine Deus, powinno być w wołaczu.
autor: admin
sob 06 sty 2018, 14:02
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu tekstu do nauki.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4258

Re: Pomoc w tłumaczeniu tekstu do nauki.

Femina diu iacet immota. Paulus est anxius et mulus trepidus. « Te miseram ! » gemit Paulus. Femina oculos aperit et Paulum spectat. „Nonne es mortua ? ” rogat Paulus. „Mortua ? Non ita. Ubi sum? In silvis?” „Ita vero ”, inquit Paulus. „ Ubi est equus? ” „ Lente, lente! Vales-ne? Vis-ne aquam biber...
autor: admin
sob 06 sty 2018, 00:23
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu tekstu do nauki.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4258

Re: Pomoc w tłumaczeniu tekstu do nauki.

Można wiedzieć, skądże ten ciekawy tekst pochodzi?
autor: admin
czw 14 gru 2017, 09:47
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prośba o pomoc; Morpho Oratius
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 5744

Re: Prośba o pomoc; Morpho Oratius

Zależy, jakie ma być znaczenie, a może z jakiej branży firma... Generalnie "motyl" po łacinie to "papilio". Taksonomię z greckim Morpho już opisał @A_Kornel Moje propozycje: Jeśli chodzi o motyla wypowiedzi pisanej: "papilio literarum" - "motyl literatury" (dosł. motyl liter) Jeśli chodzi o motyla s...
autor: admin
wt 12 gru 2017, 10:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenia cytatu
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 5982

Re: Tłumaczenia cytatu

A_Kornel pisze:
pn 11 gru 2017, 20:02
Witam,
ja mogę zaproponować:
Reperiet causam nolens, modum inveniet volens

zalecam abyś poczekał dopóki inni członkowie forum wypowiedzą się w tym temacie.

pozdrawiam.
Myślę, że można troszkę skrócić:
"Causam nolens, modum volens inveniet."
autor: admin
wt 12 gru 2017, 09:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenia cytatu
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 5982

Re: Tłumaczenia cytatu

Maksymy tłumaczy się ciężko, efekt często jest nienaturalny (chyba, że były oryginalnie w łacinie :)) Myślę, że ducha oddaje powiedzenie przypisywane Hannibalowi: "Aut inveniam viam aut faciam" - "Albo znajdę drogę, albo [ją] zrobię." Pierwsze "aut" można opuścić = "Inveniam viam aut faciam" . Druga...
autor: admin
pt 08 gru 2017, 09:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: wymiana monety notatka z XIV w.
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 7746

Re: wymiana monety notatka z XIV w.

Ups, efekt uboczny aktualizacji forum. Załączniki powinny już działać.
autor: admin
pt 08 gru 2017, 08:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 8069

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"

Chyba lepiej od "fit" w tym znaczeniu sprawdzi się "accidit" - oddaje przypadkowość (stąd ang. accident), a nie tylko możliwość zaistnienia.
autor: admin
wt 05 gru 2017, 22:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Postea peccavisse bene scimus
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2944

Re: Postea peccavisse bene scimus

Proszę pamiętać o bardzo swobodnym szyku w łacinie - nie warto tłumaczyć słowo po słowie. W pierwszym zdaniu proponuję zacząć tłumaczenie od "scimus" i zastanowić się, jaka to forma (czas, liczba, osoba). W drugim zdaniu zaczynamy od "non ignoramus". > Dobrze wiemy, że na początku człowiek słuchał B...
autor: admin
pt 17 lis 2017, 11:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: proszę o przetłumaczenie cytatu:)
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2980

Re: proszę o przetłumaczenie cytatu:)

Iter longissimum primo passu incipit. - Najdłuższa podróż zaczyna się od pierwszego kroku. Iter longissimum solo passu incipit. - Najdłuższa podróż zaczyna się od pojedynczego kroku. Iter longissimum uno passu incipit. - Najdłuższa podróż zaczyna się od jednego kroku. Jeśli chodzi o Konfucjusza, to ...
autor: admin
pt 17 lis 2017, 09:47
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pytanie
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3180

Re: Pytanie

Myślę, że chodzi o "Non impar Lucinae" - "Nie gorszy od Lucyny". Lucyna - bogini połogu, czuwająca nad kobietami rodzącymi. Inskrypcja odnosi się do zdolności lekarza (raczej ogólnie, nie ma związku ze stanem noworodka). Proszę sprawdzić, czy to na pewno de Graaf, a nie Cosme Viardel.
autor: admin
śr 15 lis 2017, 18:05
Forum: Na temat forum i serwisu
Temat: ADMIN
Odpowiedzi: 22
Odsłony: 37721

Re: ADMIN

Nowy email: latinaomnibus@gmail.com - obiecuję częściej sprawdzać. Poprzednie konto przestało działać i po prostu przestałam dostawać jakiekolwiek wiadomości.
Gorąco zachęcam do zgłaszania się na moderatorów!
autor: admin
czw 07 lip 2011, 04:30
Forum: Na temat forum i serwisu
Temat: ADMIN
Odpowiedzi: 22
Odsłony: 37721

Re: ADMIN

Witam, to ja, wasza admistratrix :) No więc próbowaliśmy obydwu podejść: 1. Aktywacja przez admina. 2. Aktywacja tylko przez użytkownika. W obu przypadkach zalewa mnie góra emaili z zażaleniami. W pierwszym przypadku - że aktywacja konta trwa niedopuszczalnie długo, a przecież ktoś ma kartkówkę nast...