Znaleziono 449 wyników

autor: Fluvius Magnus
ndz 21 wrz 2014, 17:10
Forum: Pomoc w nauce
Temat: Sancte Michael
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 8024

Re: Sancte Michael

Chodzi o łacinę kościelną, restytuowaną czy "polską"?
autor: Fluvius Magnus
pt 06 wrz 2013, 01:04
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Walcze za ojczyznę.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 3913

Re: Walcze za ojczyznę.

Drogi Kornelu, zakładam, że chodziło ci o wyraz "patria"(względnie "Parthia), ale z pewnością nie "partia". :wink: Dzięki za czujność. Cóż mogę powiedzieć.... typowa szkolna literówka i wielki wstyd... Homo sum et nihil humanum me alienum esse puto Nie ma co bić się w piersi, zdarza się każdemu (a ...
autor: Fluvius Magnus
czw 05 wrz 2013, 18:02
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Walcze za ojczyznę.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 3913

Re: Walcze za ojczyznę.

Drogi Kornelu,

zakładam, że chodziło ci o wyraz "patria"(względnie "Parthia), ale z pewnością nie "partia". :wink:
autor: Fluvius Magnus
czw 05 wrz 2013, 17:58
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Iloczas w odmianie i wymowa v
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3078

Re: Iloczas w odmianie i wymowa v

Jeżeli chodzi Ci o długość samogłosek w końcówkach fleksyjnych to dobra gramatyka/podręcznik, powinna je podawać.

Co do drugiego-ak polskie "ł" IPA:[w]
autor: Fluvius Magnus
pt 23 sie 2013, 14:57
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Końcówke que w pierwszej deklinacji
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 8088

Re: Końcówke que w pierwszej deklinacji

To nie końcówka, tylko enklityka "que", znacząca "i". Końcówka "-abus" pojawia się najczęściej w sytuacjach wymagających odróżnienia Dat./Abl. 1/2 deklinacji, które byłyby w przeciwnym razie identyczne, to dlatego "bogowie I boginie", "synowie I córki". Ubiegł mnie sm, ale co napisałem zostawiam i o...
autor: Fluvius Magnus
czw 25 lip 2013, 01:10
Forum: Pomoc w nauce
Temat: Lista czasowników
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 8445

Re: Lista czasowników

Przyznaję, jestem pijany. Ale do rzeczy (ad rem), w przypadku I i IV deklinacji czasowniki odmieniają się regularnie, zazwyczaj. Jeśli chodzi o II i III to musisz uczyć się form i tyle. Dla pocieszenia dodam że łacina wymięka pod tym względem przy Grece (o Sanskrycie nie wspomnę).
autor: Fluvius Magnus
śr 17 lip 2013, 01:30
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Dar od Boga
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2796

Re: Dar od Boga

Poprawiając jedynie to co zaproponowałaś "Tu mihi donum dei es".
autor: Fluvius Magnus
ndz 07 lip 2013, 15:20
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Podążaj za gwiazdami
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2893

Re: Podążaj za gwiazdami

(2. Dlaczego stella jest w dopełniaczu...?) Bo tłumacz Google prędzej zrobi ci kawę i wymasuje stopy niż rozsądnie przetłumaczy jakieś nieznane sobie łacińskie zdanie/frazę. To co wypluł to dosłownie "Podążasz gwiazd". O tyle mu się udało, że sequitur jest, jak zauważyłeś, w stronie biernej bo to d...
autor: Fluvius Magnus
czw 20 cze 2013, 00:23
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5414

Re: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu

Zostając przy twoich słówkach-"tenebrae lunae" to "mrok księżyca". "Tenebrae lunares" to dosłownie "księżycowy mrok".

P.S. Na dzikim zachodzie takie opóźnienie mogłoby kosztować cię życie Kornelu :lol: (Nie żebym kiedykolwiek chciał do Ciebie strzelić).
autor: Fluvius Magnus
śr 19 cze 2013, 22:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: pomocyy!
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2299

Re: pomocyy!

Zwykle nie tłumaczę na łacinę, tylko w drugą stronę, ale dzisiaj mam dobry dzień. Proponuję tak-"Nihil, quod est habendum, est facile perfectu/captu". Dosłownie "Nic, co należy posiadać, nie jest łatwe do osiągnięcia, zdobycia". Myślę, że przyzwoicie oddaje, idiomatycznie wyrażony w polskim, sens Al...
autor: Fluvius Magnus
śr 19 cze 2013, 22:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5414

Re: Pomoc w tłumaczeniu zwrotu

Rodzi się pytanie-co by to miało oznaczać? Moje słowniki podają, że "nebris" to "jelenia skóra noszona w czasie Bachanaliów". "Luna tenebris"-jakoś mi się sensowne tłumaczenie nie nasuwa.
autor: Fluvius Magnus
pn 17 cze 2013, 23:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Ave, Cæsar, morituri te salutant
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3596

Re: Ave, Cæsar, morituri te salutant

Moriturus -a -um to participium futuri activi(zainteresowanych odsyłam do Wikipedii). Słówkiem, którego szukasz, jest "moriturus". Podręcznikowo-"planujący/zamierzający zginąć".
autor: Fluvius Magnus
ndz 09 cze 2013, 21:00
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Composita ( złożenia ) z esse
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5568

Re: Composita ( złożenia ) z esse

Prosisz o "pomoc", a oczekujesz, że wykonamy robotę za ciebie :?
autor: Fluvius Magnus
śr 29 maja 2013, 19:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Nasz świat
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4424

Re: Nasz świat

Oba znaczą zasadniczo tyle, że Google Translate sobie nie radzi.
autor: Fluvius Magnus
pt 24 maja 2013, 01:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tekstus longus do sprawdzenia :D
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3344

Re: Tekstus longus do sprawdzenia :D

1. W takim kontekście "Italia" to "Italia", a nie Włochy. 2. "część Europy" Lepiej 3. "Ktoś kiedyś słyszał o "morzu Śródziemnomorskim"? 4."Było to przyczyną dla której" Brzydko 5."Rzeczpospolita Rzymska" czy "Republika Rzymska"? 6. W którym wieku? 7. "gdyby X i Y nie sprzysiężyli się" 8. Partia to p...