Fabulae Faciles - Łatwe opowiadania
Fabulae Faciles -
Argonauci
24. Synobójstwo
Vix vestem induerat Glaucé cum dolórem gravem per omnia membra sénsit, et pauló post crúdélí cruciátú adfecta é vítá excessit. Hís rébus gestís Médéa furóre atque ámentiá impulsa fíliós suós necávit; tum mágnum sibi fore perículum arbitráta sí in Thessaliá manéret, ex eá regióne fugere cónstituit. Hóc cónstitútó sólem órávit ut in tantó perículó auxilium sibi praebéret. Sól autem hís precibus commótus currum mísit cui erant iúnctí dracónés álís ínstrúctí. Médéa nón omittendam tantam occásiónem arbitráta currum ascendit, itaque per áera vecta incolumis ad urbem Athénás pervénit. Iásón ipse breví tempore míró modó occísus est. Accidit síve cású síve cónsilió deórum ut sub umbrá návis suae, quae in lítus subducta erat, dormíret. Mox návis, quae adhúc érécta steterat, in eam partem ubi Iásón iacébat subitó délapsa virum ínfélícem oppressit.
[ pokaż tłumaczenie ]
[ schowaj tłumaczenie ]
Ledwie Glauka założyła szatę, kiedy poczuła silny ból we wszystkich częściach ciała, i wkrótce potem cierpiąc okropne męki rozstała się z życiem. Kiedy to się stało, Medea doprowadzona do furii i szaleństwa pozabijała swoich synów; następnie oceniwszy, że znajdzie się w wielkim niebezpieczeństwie, jeśli pozostanie w Tesalii, postanowiła uciec z tego kraju. To postanowiwszy błagała słońce, aby w tak wielkim niebezpieczeństwie okazał jej pomoc. Słońce zaś, poruszone tymi prośbami, zesłało rydwan, który był zaprzężony w skrzydlate smoki. Medea, uznawszy że nie należy przepuścić takiej okazji, wsiadła do rydwanu, i w ten sposób niesiona przez powietrze cała przybyła do Aten. Sam Jazon zaś w dziwny sposób wkrótce zginął. Zdarzyło się, czy to za sprawą przypadku, czy woli bogów, że spał w cieniu swojej łodzi, która była wyciągnięta na brzeg. Wkrótce łódź, która do tego czasu stała prosto, nagle runęła na tą stronę, gdzie leżał Jazon, przytłaczając nieszczęsnego męża.