Amo te, ama me! - Kocham cię, kochaj mnie! (na pierścieniu) | Więcej
Fabulae Faciles - Łatwe opowiadania
Fabulae Faciles - Herkules

23. Bitwa

Palús erat nón mágna inter duo exercitús; neutrí1 tamen initium tránseundí facere volébant. Tandem Herculés sígnum dedit2, et ubi palúdem tránsiit, proelium commísit. Amázonés impetum virórum fortissimé sustinuérunt, et contrá opíniónem omnium tantam virtútem praestitérunt ut multós eórum occíderint3, multós etiam in fugam coniécerint. Virí enim novó genere púgnae perturbábantur nec mágnam virtútem praestábant. Herculés autem cum haec vidéret, dé suís fortúnís déspéráre coepit. Mílités igitur vehementer cohortátus est ut prístinae virtútis memoriam retinérent neu4 tantum dédecus admitterent, hostiumque impetum fortiter sustinérent; quibus verbís animós omnium ita éréxit ut multí etiam quí vulneribus cónfectí essent proelium sine morá redintegrárent. [ pokaż tłumaczenie ]


1 neutrí. Liczba mnoga, ponieważ odnosi się do obu armii, z których każda składa się z wielu osób. "Żadna" z dwóch osób byłaby "neutra".
2 dedit. Porównaj czas z "volébant" z poprzedniego zdania. Armie czekały przez jakiś czas, w końcu Herkules dał znak.
3 occíderint. Po czasie przeszłym w zdaniu głównym, w zdaniu skutkowym może wystąpić czasem czas przeszły dokonany trybu przypuszczającego (niezgodnie z zasadą następstwa czasów).
4 neu. Podobnie, jak "neque" lub "nec" oznaczają "i nie", tak "néve" lub "neu" oznacza "i aby nie" w zdaniach dopełnieniowych i celowych.


<< Rozdział 22 Rozdział 24 >>