Znaleziono 3 wyniki
- śr 13 cze 2012, 01:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: PRoszę o pomoc w tlumaczeniu
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3305
Re: PRoszę o pomoc w tlumaczeniu
Bardzo serdecznie dziękuję xs eyczerpującą odpowiedz i zaangażownaie. Proszę mi wytłumaczyć jeśli to możliwe, co przetłumaczył mi translator internetowy podając taką odpowiedz 1. semper apertas esse aliis, et clausum se 2. semper aperta ad alios, et clausa tuo 3. Esse semper apertum in alius, et cla...
- ndz 10 cze 2012, 11:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: PRoszę o pomoc w tlumaczeniu
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3305
Re: PRoszę o pomoc w tlumaczeniu
Witam serdecznie Firma zajmować się będzie sztukami walki - wszystkimi jakie istnieją, szczególów na razie nie będę zdradzał (przynajmniej oficjalnie), bo wszystko jest dopiero na etapie realizacji. Sentencja, ta, jest wspólnym mianownikiem, dla wszystkich ludzi ćwiczących sztuki walki, niezależnie ...
- czw 31 maja 2012, 12:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: PRoszę o pomoc w tlumaczeniu
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3305
PRoszę o pomoc w tlumaczeniu
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego zdania na łacinę "być zawsze otwartym na innych, a zamkniętym do siebie" Zdanie to ma być używane jako część loga firmy. A co za tym idzie nie tylko poprawność składni jest niezwykle ważna ale również chwytliwość tego sloganu. Wcześniej sam próbowałem tłum...