Znaleziono 3 wyniki
- sob 18 sie 2012, 09:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Una quies in veritate
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4299
Re: Una quies in veritate
Bardzo wam dziękuję! Cieszę się też z tego włoskiego przekładu. To zawsze daje jakieś 'światelko'. A więc jednak spokój, pokój... Dziękuję.
- wt 14 sie 2012, 13:22
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Una quies in veritate
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4299
Re: Una quies in veritate
A nie będzie lepiej 'spoczynek' przynajmniej dla zrozumienia sensu tego powiedzenia? Jest to pewnie gorsze, mniej literackie tłumaczenie, ale czy jest bliższe dosłownego? Czy lepiej zostać przy słowie 'spokój'?
- wt 14 sie 2012, 11:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Una quies in veritate
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4299
Una quies in veritate
Proszę o przetłumaczenie zdania: "Una quies in veritate". Google tłumaczy bez sensu a znajomi podają mi trzy całkiem różne tłumaczenia. Np. ktoś mówi, że 'una' może znaczyć także "każda" a 'quies' = 'sprawa'. Dziwne mi się to wydaje...