Znaleziono 6 wyników
- sob 08 lis 2014, 21:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4944
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
co do zdania nr 3. będą przedstawione dwie postacie w pozach tanecznych i chciałbym podpis "tańcząc w ciemnościach" odnoszące się do tych postaci
- czw 30 paź 2014, 19:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4944
Re: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
Jako ze trochę długo czekam postanowiłem trochę poszperać w necie może w ten sposób coś się ruszy :mrgreen: Jeśli chodzi o zdanie "Wybacz mi Boże" znalazłem takie tłumaczenie "ignosce mihi, Domine" co znaczy "wybacz mi ojcze" z tego co wiem Bóg po łacinie znaczy Deus. Czy zdanie "Wybacz mi Boże" będ...
- śr 01 paź 2014, 01:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4944
Wybacz mi Boże. I dwa dodatkowe zdania
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu.
1.Miliony wspomnień, tysiące marzeń, setki pomysłów, kilka pragnień, jedno życie.
2.Wybacz mi Boże.
3.Tańcząc w ciemnościach.
Zdania są mi potrzebne w projekcie do tatuażu, bardzo serdecznie dziękuje za każdą pomoc
1.Miliony wspomnień, tysiące marzeń, setki pomysłów, kilka pragnień, jedno życie.
2.Wybacz mi Boże.
3.Tańcząc w ciemnościach.
Zdania są mi potrzebne w projekcie do tatuażu, bardzo serdecznie dziękuje za każdą pomoc
- czw 18 paź 2012, 07:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Ten co nie boi się śmierci.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3158
Re: Ten co nie boi się śmierci.
Bardzo dziękuje za pomoc.
- śr 17 paź 2012, 23:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Ten co nie boi się śmierci.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3158
Re: Ten co nie boi się śmierci.
2. chodzi mi o to że moja pewność siebie jako cecha mnie zabiję
3. chciałbym się zapytać czym różni się słowo mutare od słowa commutare? które słowo dosłownie oddaje znaczenie tego zdania.
3. chciałbym się zapytać czym różni się słowo mutare od słowa commutare? które słowo dosłownie oddaje znaczenie tego zdania.
- sob 13 paź 2012, 09:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Ten co nie boi się śmierci.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3158
Ten co nie boi się śmierci.
Witam jak te zdania będą brzmiały po łacinie :
1. Ten co nie boi się śmierci
2. Pewność siebie kiedyś mnie zabiję
3. Chciałem zmieniać świat, a to świat zmienił mnie
1. Ten co nie boi się śmierci
2. Pewność siebie kiedyś mnie zabiję
3. Chciałem zmieniać świat, a to świat zmienił mnie