Jeszcze jedno pytanie :
"Non vivitur, neque amatur, nec moritur quidem experiendi gratia" czy "Non vivitur, amatur, nec moritur experiendi gratia"
obydwa sa poprawne ?
Znaleziono 10 wyników
- sob 03 lis 2012, 10:45
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Słowa Jana Pawła II.
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6594
- sob 03 lis 2012, 09:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Słowa Jana Pawła II.
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6594
Re: Słowa Jana Pawła II.
A czy taka forma jest poprawna ?
Non vivitur, amatur, nec moritur experiendi gratia.
Non vivitur, amatur, nec moritur experiendi gratia.
- pt 02 lis 2012, 14:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Słowa Jana Pawła II.
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6594
Re: Słowa Jana Pawła II.
Chciałbym ponowić temat i spytac czy " Non vivitur, amatur, nec moritur causa probandi" jest napewno poprawne gramatycznie
Dziekuje i pozdrawiam
Dziekuje i pozdrawiam
- pt 02 lis 2012, 10:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: granice są w nas - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 18
- Odsłony: 9318
Re: granice są w nas - tłumaczenie
Juz troche sie zamotałem w takim razie poprawna forma bedzie : luctrāre usque ad finem ?
dzieki za pomoc naprawde to doceniam
dzieki za pomoc naprawde to doceniam
- pn 29 paź 2012, 14:38
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: granice są w nas - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 18
- Odsłony: 9318
Re: granice są w nas - tłumaczenie
Dzieki wielkie , chce mieć napis w języku łacińskim nie dla szpanu, mam już tatuaz rzymska date i napis ma być pod nią, wiec stad pomysł na łacinę, żeby to współgrało. Podobaja mi sie dwa zdania o podobnym znaczeniu czyli : ne umquam cesseris - nigdy się nie poddawaj usque ad finem certa - walcz (zm...
- pn 29 paź 2012, 12:40
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: granice są w nas - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 18
- Odsłony: 9318
Re: granice są w nas - tłumaczenie
Cena tutaj nie gra roli, chodzi tylko i wylacznie o ograniczone miejsce na ciele w ktorym ma byc tatuaz. W kazdym razie dziekuje bardzo za pomoc . Pozdrawiam
- sob 27 paź 2012, 09:22
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: granice są w nas - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 18
- Odsłony: 9318
Re: granice są w nas - tłumaczenie
Powiem szczerze ze najbardziej odpowiada mi to tlumaczenie doslowne słów(ze wzgledu na długosc), a znaczenie już ja dobrze bede wiedzial jakie maja " Fines in nobis sunt ". Chcialbym sie jednak jeszcze upewnic, czy nie ma w nim jakiegos bledu bo wiadomo bede je miał na całe zycie
- pt 26 paź 2012, 15:54
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: granice są w nas - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 18
- Odsłony: 9318
Re: granice są w nas - tłumaczenie
Co do znaczenia, to chodzi mi o to żeby nigdy sie nie poddawać, ze tak naprawdę człowiek wszystko potrafi zrobić jeżeli do tego bardzo dąży i bardzo tego chce.Że trzeba pokonywać w sobie granice które nas czasami blokują. A porażka jest jeżeli sie poddaje, z góry zakłada że coś jest niewykonalne i n...
- czw 25 paź 2012, 09:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: granice są w nas - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 18
- Odsłony: 9318
Re: granice są w nas - tłumaczenie
Dzieki za informacje, znaczenie podobne jednak słowa troche inne. Ma być to tatuaż i zalezy mi żeby zdanie było krótsze i dlatego ponawiam prośbę i przetłumaczenie.
- śr 24 paź 2012, 11:27
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: granice są w nas - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 18
- Odsłony: 9318
granice są w nas - tłumaczenie
Prosze o przetlumaczenie zdania "granice są w nas"
Pozdrawiam
Pozdrawiam