Znaleziono 10 wyników

autor: mazik77
sob 03 lis 2012, 10:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Słowa Jana Pawła II.
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 6594

Re: Słowa Jana Pawła II.

Jeszcze jedno pytanie ;) :

"Non vivitur, neque amatur, nec moritur quidem experiendi gratia" czy "Non vivitur, amatur, nec moritur experiendi gratia"

obydwa sa poprawne ?
autor: mazik77
sob 03 lis 2012, 09:32
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Słowa Jana Pawła II.
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 6594

Re: Słowa Jana Pawła II.

A czy taka forma jest poprawna ?

Non vivitur, amatur, nec moritur experiendi gratia.
autor: mazik77
pt 02 lis 2012, 14:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Słowa Jana Pawła II.
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 6594

Re: Słowa Jana Pawła II.

Chciałbym ponowić temat i spytac czy " Non vivitur, amatur, nec moritur causa probandi" jest napewno poprawne gramatycznie

Dziekuje i pozdrawiam
autor: mazik77
pt 02 lis 2012, 10:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: granice są w nas - tłumaczenie
Odpowiedzi: 18
Odsłony: 9318

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Juz troche sie zamotałem ;) w takim razie poprawna forma bedzie : luctrāre usque ad finem ?

dzieki za pomoc naprawde to doceniam
autor: mazik77
pn 29 paź 2012, 14:38
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: granice są w nas - tłumaczenie
Odpowiedzi: 18
Odsłony: 9318

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Dzieki wielkie , chce mieć napis w języku łacińskim nie dla szpanu, mam już tatuaz rzymska date i napis ma być pod nią, wiec stad pomysł na łacinę, żeby to współgrało. Podobaja mi sie dwa zdania o podobnym znaczeniu czyli : ne umquam cesseris - nigdy się nie poddawaj usque ad finem certa - walcz (zm...
autor: mazik77
pn 29 paź 2012, 12:40
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: granice są w nas - tłumaczenie
Odpowiedzi: 18
Odsłony: 9318

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Cena tutaj nie gra roli, chodzi tylko i wylacznie o ograniczone miejsce na ciele w ktorym ma byc tatuaz. W kazdym razie dziekuje bardzo za pomoc . Pozdrawiam
autor: mazik77
sob 27 paź 2012, 09:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: granice są w nas - tłumaczenie
Odpowiedzi: 18
Odsłony: 9318

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Powiem szczerze ze najbardziej odpowiada mi to tlumaczenie doslowne słów(ze wzgledu na długosc), a znaczenie już ja dobrze bede wiedzial jakie maja " Fines in nobis sunt ". Chcialbym sie jednak jeszcze upewnic, czy nie ma w nim jakiegos bledu bo wiadomo bede je miał na całe zycie ;)
autor: mazik77
pt 26 paź 2012, 15:54
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: granice są w nas - tłumaczenie
Odpowiedzi: 18
Odsłony: 9318

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Co do znaczenia, to chodzi mi o to żeby nigdy sie nie poddawać, ze tak naprawdę człowiek wszystko potrafi zrobić jeżeli do tego bardzo dąży i bardzo tego chce.Że trzeba pokonywać w sobie granice które nas czasami blokują. A porażka jest jeżeli sie poddaje, z góry zakłada że coś jest niewykonalne i n...
autor: mazik77
czw 25 paź 2012, 09:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: granice są w nas - tłumaczenie
Odpowiedzi: 18
Odsłony: 9318

Re: granice są w nas - tłumaczenie

Dzieki za informacje, znaczenie podobne jednak słowa troche inne. Ma być to tatuaż i zalezy mi żeby zdanie było krótsze i dlatego ponawiam prośbę i przetłumaczenie.
autor: mazik77
śr 24 paź 2012, 11:27
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: granice są w nas - tłumaczenie
Odpowiedzi: 18
Odsłony: 9318

granice są w nas - tłumaczenie

Prosze o przetlumaczenie zdania "granice są w nas"

Pozdrawiam