Znaleziono 4 wyniki

autor: Marikka88
wt 04 gru 2012, 13:32
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Proźba skorygowanie prostego zdania
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 4094

Re: Proźba skorygowanie prostego zdania

Witam,

Chodzi mi o przetłumaczenie "Mniej znaczy więcej"
(pierwotna wersję znalazłam w internecie "Less is more" i spotkałam się także z "Less means more")

interesuje mnie czy tłumaczenie łacińskie: minor plus est jest poprawne. Dziękuje za pomoc i czekam na jakieś podpowiedzi :)
autor: Marikka88
wt 04 gru 2012, 13:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Sentencja tattoo
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 6628

Re: Sentencja tattoo

Witam,
Gdybym chciała zmodyfikować tłumaczenie i pozostac tylko przy wyrazach "Siła, nadzieja, miłość" lub na "Prawda, miłość, wiara". Czy takie "wyliczanie" jest możliwe w łacinie?? Bo wiem że znaki interpunkcyjne raczej nie są stosowane w tym języku, przynajmniej nie od początku.
autor: Marikka88
pn 26 lis 2012, 11:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Bardzo proszę o pomoc.
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 5931

Re: Bardzo proszę o pomoc.

Dziękuję bardzo za odpowiedź :) Zanim postanowiłam włączyć się w wątek i interesujący mnie temat nie chciałam być taka "zielona" ... więc dosyć wnikliwie poszukiwałam informacji ;) Zdecydowałam się na tłumaczenie "Deus dona me vi, spei et caritati" tylko co do interpunkcji powinno być: "Deus, dona m...
autor: Marikka88
sob 24 lis 2012, 15:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Bardzo proszę o pomoc.
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 5931

Re: Bardzo proszę o pomoc.

Witam serdecznie, Zauważyłam, że na forum bardzo rozwinął się wątek na temat tłumaczenia zdania „Boże, daj mi siłę” . Spotkałam się z wieloma tłumaczeniami i interpretacjami tego zdania. Zorientowałam się, że zdanie „Boże daj mi siłę” tłumaczone jest na trzy sposoby: 1. „Deus dona mihi vim" 2. „Deus...