Znaleziono 7 wyników
- sob 18 maja 2013, 12:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Wrogowie obawiali się...
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 3892
Re: Wrogowie obawiali się...
Dziękuje za pomoc.
- pn 13 maja 2013, 01:28
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Wrogowie obawiali się...
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 3892
Re: Wrogowie obawiali się...
Mam za zadanie przetłumaczyć te zdania które są po polsku na łacinę i to właśnie zrobiłem ale chciałbym dowiedzieć się czy poprawnie.
N populusque
G populique
D popiloque
Acc populumque
Abl populoque
v populeque
Dziękuje za pomoc w sprawie tej odmiany.
N populusque
G populique
D popiloque
Acc populumque
Abl populoque
v populeque
Dziękuje za pomoc w sprawie tej odmiany.
- ndz 12 maja 2013, 23:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Wrogowie obawiali się...
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 3892
Wrogowie obawiali się...
Witam. Proszę o sprawdzenie czy moje tłumaczenie następujących zdań jest poprawne: 1 Hostes nienient Romanorum exercitum timebant. 2 Multus morem saepe freta habent. 3 Meridies semper medo dies est. 4 Motus terram sausa die et noctem est. 1 Wrogowie obawiali się przybycia rzymskich wojsk. 2 Wiele mó...
- ndz 24 mar 2013, 15:43
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o pomoc.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 3871
Re: Prośba o pomoc.
Zapewniam że sam tłumaczyłem, to moje początki z łaciną więc może stąd te błędy. Dziękuje za pomoc.Alopex Lagopus pisze:Kornelu, raczej chodziło mi o to, że w tych zdaniach nie ma żadnego algorytmu tłumaczeniowego, co sugeruje, że zrobił je nasz przyjaciel Google...
- sob 23 mar 2013, 21:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o pomoc.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 3871
Re: Prośba o pomoc.
teraz widzę że źle przetłumaczyłem. Dziękuje za pomoc.
- sob 23 mar 2013, 21:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o pomoc.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 3871
Re: Prośba o pomoc.
1. normalnie przetłumaczyłem ale zastanawiałem się czy nie trzeba zastosować ACI.
2. zastosowałem Participium praesentis activi (żeglujących). Dlatego ponieważ braliśmy to ostatnio na zajęciach.
3. też - (czytającego).
4. też - (śpiącej).
2. zastosowałem Participium praesentis activi (żeglujących). Dlatego ponieważ braliśmy to ostatnio na zajęciach.
3. też - (czytającego).
4. też - (śpiącej).
- sob 23 mar 2013, 20:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o pomoc.
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 3871
Prośba o pomoc.
Mam problem z przetłumaczeniem zdań i nie mam pewności czy dobrze to zrobiłem. 1 Marek widzi, że tłum obywateli zbiera się na rynku. 2 Dla żeglujących (żeglującym) wiosna otwiera morza. 3 Widzę chłopca czytającego książkę. 4 Lekarz zbliża się do śpiącej dziewczynki 1 Marcus videt turba cives se in f...