Znaleziono 5 wyników
- sob 02 mar 2013, 08:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: harder it is, harder you come
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 5485
Re: harder it is, harder you come
I znowu leń, napewno przejrze jakieś słowniki no i książki Krawczuka będą odnośnikiem, poza historią jest tam mnóstwo przypisów i fajnych cytatów(coś tak pamiętam z podstawówki). Też dobre to zdanie- nawet z tym "obcować płciowo jako strona bierna" :) chyba chodzi o orgie hehe I obijają mi się słówk...
- pt 01 mar 2013, 22:54
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: harder it is, harder you come
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 5485
Re: harder it is, harder you come
Beka beka. ale mam rozum, dlatego nie będzie to po chińsku żeby nie wyszło - lubie vifon i Jackie Chana. i generalnie oprócz tego co tu znajdę to podporą bedzie pare książek z łaciny..jak leń puści..
- pt 01 mar 2013, 19:41
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: harder it is, harder you come
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 5485
Re: harder it is, harder you come
Alopex, Z tym krótko i żebym ja tylko rozumiał to już tłumaczę, krótko bo będzie to tatuaż (ale może i coś więcej, napewno maksyma. Coś na angielskie "when the going gets tough, the tough get going". ) A co do tego żebym tylko ja rozumiał to właściwie dlatego że będzie to swojego rodzaju hołdu, nie ...
- czw 28 lut 2013, 22:27
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: harder it is, harder you come
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 5485
Re: harder it is, harder you come
Rozumiem że chodzi ci o "harder you become", zdanie celowo w skrócie myślowym żeby było urozmaicone w pewnym sensie.. tak daje google- durior est et durior vos venire a bez przecinka- durior difficilius est vos venire. Inaczej- pierwszy frazes chce żeby miał znaczenie - jeśli coś jest trudne/ciężkie...
- czw 28 lut 2013, 13:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: harder it is, harder you come
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 5485
harder it is, harder you come
Dzień dobry, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu tego zdania. W angielskim brzmi to właśnie tak jakbym chciał bo w polskim to znaczenie byłoby "im ciężej/trudniej tym twardszy", nijak mi pasuje a w angielskim samo "harder you come" można odczytać "tym twardszy" lub "tym mocniej przeć"/ Trochę namies...