Znaleziono 8 wyników

autor: aleada
czw 22 mar 2007, 20:47
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: eodem - jaka to forma
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 4359

Kontekst " qui iam aetate erant perfecta, tres eodem more voluit servare"
autor: aleada
czw 22 mar 2007, 20:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: proszę o pomoc: aetate erant perfecta i more voluit servare
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3772

a czy "doskonały wiek" można rozumieć jako wiek dojrzały, bo w tekście wcześniej była mowa o młodzieńcach.

"qui iam..." - którzy byli już w dojrzałym wieku.
autor: aleada
czw 22 mar 2007, 20:04
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: eodem - jaka to forma
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 4359

eodem - jaka to forma

Proszę o wyjaśnienie jaką formą jest słowo "eodem".
Forma, którą znalazłam w słowniku nie pasuje do tłumaczenia, chyba że tylko taka istnieje dla tego słowa.
autor: aleada
śr 21 mar 2007, 22:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: proszę o pomoc: aetate erant perfecta i more voluit servare
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3772

proszę o pomoc: aetate erant perfecta i more voluit servare

W pierwszym erant to indicativus imperfecti od esse, a "perfecta" to chyba participium perfecti passivi, tylko nie wiem jak to się ze sobą łączy. Kontekst: "qui iam, aetate erant perfecta"- (moje tłum.) którzy już kończyli okres życia? 2. "tres eodem more voluit servare"- (moje tłum.) chciał zachowa...
autor: aleada
śr 21 mar 2007, 16:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Passuros esse - jaka to forma
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2544

wielkie dzięki :D
autor: aleada
śr 21 mar 2007, 13:26
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Passuros esse - jaka to forma
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2544

Passuros esse - jaka to forma

Czy "passuros esse" to może być infinitivus perfecti activi? Bardzo proszę o pomoc.
autor: aleada
śr 14 mar 2007, 20:44
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: 2 zdania:Leonidas,cum vellet adulescentulos eripere neci...
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2596

w pierwszym zdaniu przede wszystkim określiłam sobie formy podstawowe i przetłumaczyłam słówka. Największy problem mam przy konstrukcjach gramatycznych. "Leonidas, (ponieważ chciał młodzieniaszkom morderstwo wyrwać?)," w tym fragmencie przetłumaczyłam słówka ale nie łączą się w nic logicznego nie wi...
autor: aleada
wt 13 mar 2007, 16:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: 2 zdania:Leonidas,cum vellet adulescentulos eripere neci...
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2596

2 zdania:Leonidas,cum vellet adulescentulos eripere neci...

Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu a bardziej też w zrozumieniu uzytch struktur gramatycznych w zadniach: Leonidas, cum vellet adulescentulos eripere neci, et liquido eos id non passuros esse, singulos cum scytala ad ephoros misit. Sed et de his, qui iam aetate erant perfecta, tres eodem more volui...