Znaleziono 35 wyników
- ndz 31 sty 2016, 10:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Żyj. Śmiej się. Kochaj - proszę o pomoc !
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2803
Re: Żyj. Śmiej się. Kochaj - proszę o pomoc !
Vive,ride et ama.
- sob 17 sty 2015, 08:42
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Łacińskie idiomy
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 6715
Re: Łacińskie idiomy
Nie żadnej takiej książki ?
- śr 14 sty 2015, 07:42
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Łacińskie idiomy
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 6715
Łacińskie idiomy
Witam , czy znacie może jakąś książkę, książeczkę z idiomami łacińskimi?
- ndz 11 sty 2015, 20:09
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Serdeczna prośba o przetłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3094
Re: Serdeczna prośba o przetłumaczenie
Ja bym tak to przetłumaczył - Omne, quod das ad te redit.
- ndz 11 sty 2015, 20:04
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: nie bój się wziąć życia we własne ręce/Non timere capio ....
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2583
Re: nie bój się wziąć życia we własne ręce/Non timere capio
Może: Times ne non vitam in suis manibus capias
- ndz 11 sty 2015, 19:53
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: pomoc w kilku słowach
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3122
Re: pomoc w kilku słowach
Obczaj ten słownik http://www.perseus.tufts.edu/hopper/tex ... 99.04.0059
- śr 07 sty 2015, 20:54
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tłumaczenie zdania z de bello Gallico Caesaris
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3440
Tłumaczenie zdania z de bello Gallico Caesaris
Dzień dobry :) postanowiłem przetłumaczyć to zdanie: Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit, uti eos testes suae quisque virtutis haberet. Przetłumaczyłem to następująco : Cezar stawił na czele poszczególnych legionów poszczególnych legatów i kwestorów, żeby każdy z osob...
- sob 27 gru 2014, 10:49
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2965
Re: Prośba o tłumaczenie
Vanitas, quae nemo implere potest.
Nie jestem pewien tego tłumaczenia. Poczekajmy na wyższych kolegów:)
Nie jestem pewien tego tłumaczenia. Poczekajmy na wyższych kolegów:)
- czw 21 sie 2014, 19:04
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pytanie co się dzieje.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4693
Re: Pytanie co się dzieje.
Wielki dzięki miałem na myśli to pierwsze znaczenie
- śr 20 sie 2014, 19:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pytanie co się dzieje.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4693
Re: Pytanie co się dzieje.
Dlaczego quae?
- pn 18 sie 2014, 19:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pytanie co się dzieje.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4693
Pytanie co się dzieje.
Witam , proszę o pomoc w tłumaczeniu zdania (pytania) ; Co się dzieje?;. Czy może być -
Quid se fecit? albo; Quid se fit?
Quid se fecit? albo; Quid se fit?
- pn 30 cze 2014, 17:23
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Jaka osoba w coniunctiwie?
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6060
Re: Jaka osoba w coniunctiwie?
Ok dzięki
- pn 30 cze 2014, 13:11
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Jaka osoba w coniunctiwie?
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6060
Re: Jaka osoba w coniunctiwie?
A co z mógł?
- pn 30 cze 2014, 12:10
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Jaka osoba w coniunctiwie?
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6060
Re: Jaka osoba w coniunctiwie?
Jeszcze jedno pytanie. Które orzeczenie powinno być w coniuctiwie w tym zdaniu
Marek poszedł do sklepu , żeby mógł spotkać się z kolegami.
Marek poszedł do sklepu , żeby mógł spotkać się z kolegami.
- pn 30 cze 2014, 12:01
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Jaka osoba w coniunctiwie?
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6060
Re: Jaka osoba w coniunctiwie?
Dzięki , czyli osoba w coniunctiwie jest równa osobie w zdaniu głównym.