Znaleziono 33 wyniki
- śr 19 lis 2008, 21:49
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Formulae Marculfi
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3141
Rozumiem to mniej więcej tak: O członku gwardii królewskiej króla. Jest rzeczą słuszną, aby ci, który przyrzekają nam wierność nietkniętą, byli chronieni przez nasze prawo. I ponieważ wobec tego miłosiernego Boga chrześcijańskiego, nasz przybywający tam do naszego pałacu razem z swoją bronią będąc w...
- pn 18 sie 2008, 12:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Przyczyny śmierci - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 36
- Odsłony: 22117
Leksykon medyczny podaje: PLICA est morbus Polonis endemius, quando capilli capitis in unum cirrum, vel plicam concrescunt, instar caudae vaccinae, adhaec etiam gibbi fiunt, laxantur artus, membra conglobat et retorquet, pediculos fundit, aliaque symptomata inde proveniunt. PLEURA, sive MEMBRANA SUB...
- pt 01 sie 2008, 09:20
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: sprawdzenie tłumaczenia 1 zdania
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2827
- pt 20 cze 2008, 12:59
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: proszę o korektę
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2715
Król niezgodę pewną, tyczącą się pastwisk i jeżynowisk, umiejscowionych między wsiami Podlansze, Skotniki i Boguria, między Marcinem ze Skotników, podstolim i sędziom ziemi sandomierskiej, z jednej strony i Dorotą z Konar, wdową po św. pamięci Jakubie Skotnickim z Podlansze z drugiej strony, powstał...
- pt 20 cze 2008, 12:45
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Salustiusz tylko jedno zdanie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2646
praesto, praestare, praestavi, praestatum - dać, uzyczyć, sprawić, dokazać [przewyższać] opus , operis - czyn, dzieło, praca, księga d.III,n [ops, opis (f.) moc, siła] nitor, nisus sum – natężać się pronus 3, - naprzod pochylony [przychylna] venter, ventris (m.) – brzuch, żołądek oboedio, oboedire, ...
- czw 05 cze 2008, 11:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Ataraxia - Nosce te ipsum - prosba o przetlumaczenie
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4301
Z okazji Dnia Dziecka przetłumaczę. Poznaj samego siebie. Drżę opowiadając o tym, lecz raz do roku wolno się wściekać, zawsze rwiemy się do tego, co jest zabronione i pragniemy rzeczy zakazanych, lecz jeśli chcesz, żebym płakał, ty sam będziesz płakał pierwszy. Poznaj samego siebie trucizna jest w o...
- śr 21 maja 2008, 12:53
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5560
- sob 12 kwie 2008, 09:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: pomoc w tłumaczeniu - uzupełnienie i korekta
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4370
Dzień Dobry :) Ja bym to tak rozumiała: 1.Testis Generosus Alexander Romualdus Leliwa Jaslimanicki citatus juravit annorum 45 confessus 2. die hesterna. Interrogata generaliter recognovit et deposuit sic AD 1682 die 10 Maii vidi cum 3.famulis ante Processionem Missae Votivae prima vice lucem a later...
- czw 13 mar 2008, 20:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w przetłumaczeniu tekstu
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2725
Venerabili et sanctissimo patri summo pontifici,ego Calojoannes(Kałonaj),imperator Bulgarorum et Blacorum,gaudium et salutem mando tibi. Notum facimus sanctitati vestrae quod nos recepimus vestras sacrosantas litteras,quas nobis portavit religiosus archipresbyter Brundusinus,et nos reputavimus eas c...
- pt 22 lut 2008, 16:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Jedno słówko! Ardoris
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3570
- pt 22 lut 2008, 11:49
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Jedno słówko! Ardoris
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3570
- śr 20 lut 2008, 19:21
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Proszę o korektę tłumaczenia
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 8653
To jest tyle ile mogę zrobić od ręki, o ile czas mi pozwoli postaram się posiedzieć jeszcze trochę nad tekstem. Litterae Cridae wiem, że jest to rodzaj pisma urzędowo-prawnego, niestety nie pamiętam dokładnej formuły, ale to przy okazji sprawdzę, tak jak i Laodicensis. Może jednak dobrze by było zam...
- czw 14 lut 2008, 14:28
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Co znaczy zwrot
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2484
ne si sepedcitam provinciam tuam bellatoribus depauperari contigerit. depaupero, -are – doprowadzać do zubożenia; sepedcitam – saepe dictam; contingo, -ere - dotykać, osiągnąć, nieosobowo: stać się, wydarzyć się; Jeśliby nie osiągnął, że często wspominana twoja prowincja przez wojowników jest doprow...
- czw 14 lut 2008, 14:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Sentencja Owidiusza, proszę o pomoc, sprawdzenie tłumaczenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3365
Multa quidem scripsi, sed quae vitiosa putavi, emendaturis ignibus ipse dedi. tum quoque, cum fugerem, quaedam placitura cremavi iratus studio carminibusque meis. Wprawdzie mało napisałem, ale takich, jakie uważałem za pełne. Dałem osobiście ogniowi, który sam będzie naprawiał. [multa, quae vitiosa ...
- ndz 10 lut 2008, 11:27
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Próba tłumaczenia
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 5289
"De Graecia antiqua. Homerus poeta Graecorum clarus, a multis celebratur. Multi Graecorum viri antiqui a nobis clari habentur.Multorum enim animi nunc etiam Homeri libris delectantur. Phidiae statuis magnificis nos quoque delectamur, nam Phidiae statuarum fragmenta hodie videri possunt. Herodoti fab...