Coffea theam non praecludit.
W łacinie, inaczej niż w polskim, przeczenie nie wpływa na zmianę przypadka, dlatego theam = accusativus (biernik).
Znaleziono 11 wyników
- ndz 21 lut 2016, 00:50
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Kawa nie wyklucza herbaty - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3927
- ndz 21 lut 2016, 00:22
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "ostrożności nigdy dosyć" - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2831
Re: "ostrożności nigdy dosyć" - tłumaczenie
Cautela nunquam nimia est.
- sob 20 lut 2016, 23:38
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba przetłumaczenie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2535
Re: Prośba przetłumaczenie
Deus me dirigat in viam suam
- sob 20 lut 2016, 23:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Idź własną drogą"; pomoc przy tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2938
Re: "Idź własną drogą"; pomoc przy tłumaczeniu
Vade viam tuam, lucifer, tentator de malignitate
- sob 20 lut 2016, 23:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Ślicznie proszę o pomoc :) Zawiłe pytanie :)
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2944
Re: Ślicznie proszę o pomoc :) Zawiłe pytanie :)
Hej, nie wiem, czy demon tu pasuje, demon to grecki dajmon czyli duch, i w zasadzie powinno być Liber daemonum; a co do bestii... to hm... jest po łacinie 'dzikie zwierzę' = fera, więc może Liber ferarum; tylko nie wiem, czy to ci pasuje; może Liber beluarum na różne takie krzyżówki z człowiekiem ty...
- śr 13 sty 2016, 21:54
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Wiedza jest potęgą
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3198
Re: Wiedza jest potęgą
Hej, ja się na łacinie właściwie nie znam, ale na necie znalazłem : Scientia potestas est.
Podobno powiedzenie to pochodzi z 1597 roku od Franciszka Bacona.
Podobno powiedzenie to pochodzi z 1597 roku od Franciszka Bacona.
- śr 13 sty 2016, 12:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "poza Dobrem i Złem"
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2402
"poza Dobrem i Złem"
Jak by to było ? Jest to tytuł słynnego dzieła Fryderyka Nietzschego, więc być może to już gdzieś dawno przetłumaczono. (link, link) No, ale jakby co, to również jestem ciekaw, gdyby ktoś z szanownych forumowiczów zaproponował własną wersję.
- czw 02 sty 2014, 12:31
- Forum: Podręczniki i słowniki
- Temat: Słownik łaciny kościelnej
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 12324
Re: Słownik łaciny kościelnej
gdzieś na sieci widziałem słownik polskiej łaciny średniowiecznej, niestety wypadło mi z głowy gdzie to. Może ktoś poda linka ?
- wt 03 gru 2013, 18:14
- Forum: Pomocne linki
- Temat: szukam dzieł polskich autorów po łacinie
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 14922
Re: szukam dzieł polskich autorów po łacinie
Jak jest tur po łacinie ? Może też taurus ? to brzmi podobnie.
Hoc monstrus taurus germanicus erat.
Hoc monstrus taurus germanicus erat.
- pn 25 lis 2013, 14:31
- Forum: Pomocne linki
- Temat: szukam dzieł polskich autorów po łacinie
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 14922
Re: szukam dzieł polskich autorów po łacinie
I jeszcze jakbyś mógł to scenę jak Ursus pokonał byka.
- pn 04 lis 2013, 11:42
- Forum: Pomocne linki
- Temat: szukam dzieł polskich autorów po łacinie
- Odpowiedzi: 12
- Odsłony: 14922
szukam dzieł polskich autorów po łacinie
Interesują mnie czy są i jakie. Specjalnie interesuje mnie "Quo vadis" Henryka Sienkiewicza. Czy w ogóle zostało to przetłumaczone ? czy jest na necie ? Bardzo mi zależy na tym, co moglibyście ewentualnie poradzić. PS. Nie wiem, czy to odpowiednie miejsce na tym forum, ani nie wiem czy też już był t...