Znaleziono 3 wyniki

autor: scylla
wt 03 kwie 2007, 21:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: kilka watpliwosci w sprawie wierszy katullusa
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4027

quam te libenter quamque laetus inviso - jak ciebie chetniej i jak milej inviso

jak Ciebie chetnie i jak milo widuję/ widze
autor: scylla
wt 03 kwie 2007, 21:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: kilka watpliwosci w sprawie wierszy katullusa
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4027

1. Liquantur Phrygii, Catulle, campi nicaeaeque ager uber aestuosae

liquantur- con praes pass.
faktycznie zagapialam sie z ta Frygia
:oops: ale w takim razie co to bedzie: Phrygii campi (nom pl)
niech zostana opuszczone ziemie frygijskie i zyzna zimia spalonej Nicei
autor: scylla
wt 03 kwie 2007, 14:44
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: kilka watpliwosci w sprawie wierszy katullusa
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4027

kilka watpliwosci w sprawie wierszy katullusa

Mam kilka fragmentow ktorych tlumaczenia nie jestem pewna. wiem ze jest tego sporo ale glownie chodzi o sprawdzenie. w kilku przypadkac na prawde nie wiem o co chodzi i jak przetlumaczyc dana forme. z gory dziekuje 1. Utwor 91 Sperabam te mihi fidum in misero nostro, hoc perdito amore fore mialem na...