Znaleziono 5 wyników

autor: martyna1910
pt 18 lip 2014, 12:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4808

Re: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '

Jakieś propozycje? :wink:
autor: martyna1910
wt 15 lip 2014, 16:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4808

Re: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '

Fac ut optata tua vera fiant -czyń więc, by marzenia twoje stały się rzeczywistością?
Ostatecznie jest to prawidłowe?
autor: martyna1910
pt 11 lip 2014, 12:00
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4808

'fac ut somnia (tua) vera evadant '

Witam, chciałabym prosić Państwa o sprawdzenie, czy ta sentencja jest przetłumaczona prawidłowo: fac ut somnia (tua) vera evadant - czyń więc by sny twoje stały się [=zamienily się w] rzeczywistością. Poszukuję od pewnego czasu (przeróżnymi sposobami) sentencji łacińskiej, potocznie mówiąc 'na skórę...
autor: martyna1910
wt 08 lip 2014, 00:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania! :(
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2754

Re: Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania! :(

Może lepiej brzmiałoby:
'Pracuj ciężko byś osiągnął swe cele i marzenia' lub
'Pracuj ciężko byś spełnił marzenia' ? :)
autor: martyna1910
czw 26 cze 2014, 00:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania! :(
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2754

Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania! :(

Witam, byłabym wdzięczna gdyby ktoś mógłby mi przetłumaczyć jedno zdanie, jest to sprawa dość pilna, a mianowicie chodzi o coś takiego: 'Przestań o tym marzyć, a (i) zacznij nad tym pracować.' Po angielsku brzmi to tak: 'Stop wishing for it and start working on it.' Czekam na odpowiedzi, z góry dzię...