Znaleziono 5 wyników
- pt 18 lip 2014, 12:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4808
Re: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '
Jakieś propozycje?
- wt 15 lip 2014, 16:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4808
Re: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '
Fac ut optata tua vera fiant -czyń więc, by marzenia twoje stały się rzeczywistością?
Ostatecznie jest to prawidłowe?
Ostatecznie jest to prawidłowe?
- pt 11 lip 2014, 12:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: 'fac ut somnia (tua) vera evadant '
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4808
'fac ut somnia (tua) vera evadant '
Witam, chciałabym prosić Państwa o sprawdzenie, czy ta sentencja jest przetłumaczona prawidłowo: fac ut somnia (tua) vera evadant - czyń więc by sny twoje stały się [=zamienily się w] rzeczywistością. Poszukuję od pewnego czasu (przeróżnymi sposobami) sentencji łacińskiej, potocznie mówiąc 'na skórę...
- wt 08 lip 2014, 00:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania! :(
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2754
Re: Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania! :(
Może lepiej brzmiałoby:
'Pracuj ciężko byś osiągnął swe cele i marzenia' lub
'Pracuj ciężko byś spełnił marzenia' ?
'Pracuj ciężko byś osiągnął swe cele i marzenia' lub
'Pracuj ciężko byś spełnił marzenia' ?
- czw 26 cze 2014, 00:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania! :(
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2754
Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu zdania! :(
Witam, byłabym wdzięczna gdyby ktoś mógłby mi przetłumaczyć jedno zdanie, jest to sprawa dość pilna, a mianowicie chodzi o coś takiego: 'Przestań o tym marzyć, a (i) zacznij nad tym pracować.' Po angielsku brzmi to tak: 'Stop wishing for it and start working on it.' Czekam na odpowiedzi, z góry dzię...