Znaleziono 4 wyniki
- sob 05 lip 2014, 17:22
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5343
Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
a nie ma po prostu wyrażenia na kolanach?
- sob 05 lip 2014, 16:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5343
Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
Początek jak najbardziej trafny, lecz druga cześć już nie dla mnie.filoklas87 pisze:Lepiej jest zginąć w walce aniżeli żyć w bezsilności.
Dałby Pan/Pani radę zostawić początek i dokończyć wedle mojej prośby?
"Lepiej jest zginąć w walce aniżeli żyć na kolanach"?
- pt 04 lip 2014, 22:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5343
Re: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
Odbieram to w znaczeniu lepiej walczyc z przeciwnościami losu i nigdy sie nie poddawac a nizeli zyc w pogardzie dla samego siebie, czuc wewnatrz siebie ze to co sie zrobilo to niewystarczająco i ze trzeba walczyc o wszystko do samego konca
- wt 01 lip 2014, 19:41
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5343
Pomoc w tłumaczeniu - Tatuaż
Witam, Chciałbym poprosić o pomoc w tłumaczeniu przerobionego przeze mnie zdania: Ernesto Rafael Guevara de la Serna: "Lepiej umrzeć stojąc, niż żyć na kolanach.." Prefiero morir de pie que vivir siempre arrodillado. (hiszp.) A jak brzmiałoby zdanie "Lepiej zginąć w walce, niż żyć na kolanach" po ła...