Znaleziono 6 wyników
- wt 30 gru 2014, 19:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: ACI
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3405
Re: ACI
in - albo w albo do. Zależy od koniugacji A to ciekawe, że zależy od koniugacji... Zależy od przypadku, z którym się łączy. z Acc oznacza do, k u; z abl. oznacza w A odpowiadając na pytanie, to jest ACI. W ACI podmiot jest w Acc, więc Ty- TE videbam widziałem, że te in horto ambulare ty chodzisz w ...
- wt 30 gru 2014, 17:24
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Zaimek zwrotny i bezokolicznik :P
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3807
Re: Zaimek zwrotny i bezokolicznik :P
To konstrukcja ACI, której nie tłumaczy się dosłownie. Ta konstrukcja dotyczy zdania podrzędnego zaczynającego się od że Podmiot takiego zdania występuje w Acc a orzeczenie w Infinitivie
- wt 30 gru 2014, 17:20
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "nigdy nie bój się zmiany na lepsze" na łacine
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2756
Re: "nigdy nie bój się zmiany na lepsze" na łacine
Co do ex nihilo nihil, to nie jest to zdanie, bo nie ma orzeczenia.
Pełne zdanie brzmi Ex nihilo nihil fit., to teza w metafizyce (filozofii bytu) oznaczająca, że z niczego nic nie powstaje.
Pełne zdanie brzmi Ex nihilo nihil fit., to teza w metafizyce (filozofii bytu) oznaczająca, że z niczego nic nie powstaje.
- wt 30 gru 2014, 17:13
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Życzenia
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 2246
Życzenia
Salvete Amici! Wysłałem życzenia bożonarodzeniowe do pewnej osoby (po łacinie) i otrzymałem odpowiedź. Mam jednak problem z przetłumaczeniem jednego akapitu, jestem samoukiem w łacinie i niektóre konstrukcje mogą być mi nieznane. Vicissim gratum sensum benevolentiae tibi exprimo, dum animo Novum Ann...
- śr 03 wrz 2014, 10:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: De Polonia, partia nostra
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2813
Re: De Polonia, partia nostra
Wydaje mi się, że oba tłumaczenia są poprawne mniej więcej w tym samym stopniu. Moim zdaniem są w miarę dobre, ale na wszelki wypadek poczekaj na wypowiedź kogoś z większą wiedzą w tym zakresie, ja jestem tylko samoukiem. Pozdrawiam
- sob 16 sie 2014, 07:24
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Moja rodzina jest moim bogactwem
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 5610
Re: Moja rodzina jest moim bogactwem
Ja bym przetłumaczył to jako Familia mea divitiae meae est.
Ja jednak jestem dopiero stawiającym pierwsze kroki w łacinie, więc lepiej, aby ktoś to jeszcze sprawdził.
Ja jednak jestem dopiero stawiającym pierwsze kroki w łacinie, więc lepiej, aby ktoś to jeszcze sprawdził.