Znaleziono 16 wyników

autor: arturo
ndz 23 gru 2007, 22:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Braci Sie Nie Traci, na łacine. Pomożecie?
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 10089

też szukałęm i nie znalazłem
proszę więc o łacinkę
autor: arturo
pt 15 cze 2007, 21:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prośba o przetłumaczenie
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4635

dzięki, tylko czemu są te ukośniki ??
autor: arturo
pt 15 cze 2007, 11:41
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prośba o przetłumaczenie
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4635

spróbowałem - adsensus nostra acertas
proszę o sprawdzenie
autor: arturo
czw 07 cze 2007, 21:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Prośba o przetłumaczenie
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4635

Prośba o przetłumaczenie

Bardzo proszę o przetłumaczenie 2 zdań: Wiara moją siłą oraz Wiara naszą siłą
Z góry dziękuję i pozdrawiam
autor: arturo
ndz 06 maja 2007, 10:59
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu - Rugby jest moim sensem życia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3184

dzięki za pomoc, brzmi nieźle :)
pozdrawiam
autor: arturo
śr 02 maja 2007, 13:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu - Rugby jest moim sensem życia
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3184

Pomoc w tłumaczeniu - Rugby jest moim sensem życia

Proszę o przetłumaczenie jeszcze jednego zwrotu (ostatniego :) ) Rugby jest moim sensem życia. Wyraz rugby chciałbym zostawić oczywiście w oryginale
Pozdrawiam
autor: arturo
śr 02 maja 2007, 06:32
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie - umrzeć a nie stchórzyć
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 9947

dzięki bardzo za wyczerpujące tłumaczenia
pozdrawiam
autor: arturo
wt 01 maja 2007, 14:49
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie - umrzeć a nie stchórzyć
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 9947

dzięki bardzo za pomoc - mam jeszcze pytanko: jak brzmiałby ten zwrot po małej modyfikacji - wolę umrzec a nie stchórzyc
autor: arturo
pn 30 kwie 2007, 19:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie - umrzeć a nie stchórzyć
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 9947

Gorn pisze:W sensie, że "uznano, że lepiej umrzeć, a nie się bać/stchórzyć"
własnie o to chodzi
autor: arturo
pn 30 kwie 2007, 10:49
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie - umrzeć a nie stchórzyć
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 9947

Tłumaczenie - umrzeć a nie stchórzyć

Proszę o pomoc
Potrzebuję przetłumaczyć zwrot Umrzeć a nie stchórzyć
nie mogłem nic znaleźć, co by pasowało - więc nawet nie mam propozycji
mimo to liczę na wsparcie
pozdrawiam
autor: arturo
pt 27 kwie 2007, 12:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie - patrz komu ufasz
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 3142

Tłumaczenie - patrz komu ufasz

Proszę o pomoc
Potrzebuję przetłumaczyć zwrot Patrz Komu Ufasz - wyszło mi: Vide cui fidas
czy tak jest dobrze ??
pozdrawiam
autor: arturo
pt 13 kwie 2007, 13:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie - pomoc proszę
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 10896

dzięki za pomoc - pozostaje dać tekst do nadruku :D , pozdrawiam
autor: arturo
czw 12 kwie 2007, 12:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie - pomoc proszę
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 10896

no i co luknie ktoś i powie czy jest oki ??
autor: arturo
ndz 08 kwie 2007, 21:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie - pomoc proszę
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 10896

dzięki bardzo, poczekam jeszcze na potwierdzenie
autor: arturo
ndz 08 kwie 2007, 11:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie - pomoc proszę
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 10896

mógłby ktoś mi pomóc ??