Znaleziono 14 wyników
- wt 18 sie 2015, 11:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: facta Domino potestate
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4803
Re: facta Domino potestate
Pomyłka skryby nie wchodzi w grę, gdyż to tekst drukowany, z 1924 roku. Nigdzie wcześniej w tym dokumencie nie pojawia się odniesienie do papieża. Ale nawet jeśli rzeczywiście tutaj powołali się na jego osobę, czy w XX w. użyto by określenia "Dominus". Czy fakt, że wystawiający ów dokument był prefe...
- pn 17 sie 2015, 14:26
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: facta Domino potestate
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4803
Re: facta Domino potestate
Dziękuję za odpowiedź. Zwrot pochodzi z dokumentu potwierdzającego autentyczność relikwii. Tutaj większy fragment: facta Domino potestate illas [te relikwie] apud se retinendi, aliis donandi, et in quolibet Templo, Oratorio seu Sacello publicae Christifidelium venerationi exponendi, de licentia tame...
- pn 10 sie 2015, 18:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: facta Domino potestate
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4803
facta Domino potestate
Ave!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
czy zwrot "facta Domino potestate" można przetłumaczyć jako "mocą daną od Pana".
Z góry dziękuję.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu:
czy zwrot "facta Domino potestate" można przetłumaczyć jako "mocą daną od Pana".
Z góry dziękuję.
- sob 18 paź 2014, 21:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Litania do św. Antoniego z Padwy
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 2128
Litania do św. Antoniego z Padwy
Pozostając w temacie litanijnym - litania do św. Antoniego z Padwy. Proszę o komentarz; fragmenty wytłuszczone pochodzą ze starej litanii do tegoż Świętego: Święty Antoni, chwało miasta Padwy, / gloria urbis Patavium, Święty Antoni, przyjacielu serdeczny Dzieciątka Jezus, / amicus benevole Infantis ...
- sob 18 paź 2014, 16:45
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Litania do św. Franciszka z Asyżu
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4117
Re: Litania do św. Franciszka z Asyżu
Zauważyłem, że w litaniach zazwyczaj najpierw pojawia się imiesłów, później przydawka. W pozostałych przypadkach pełna zgoda. Co do 12) tu: http://lacina.info.pl/index.php?dzial=gramatyka&opcja=miejsc podają, że "chory na duszy" to "aeger animi". Rzeczywiście, często pojawia się w litaniach nom. pro...
- pt 17 paź 2014, 21:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Litania do Matki Bożej Pocieszenia
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6744
Re: Litania do Matki Bożej Pocieszenia
Drogi Gavantiusie, nie pomyślałem, aby spojrzeć do innych źródeł niż Wulgata i Mszał. Rzeczywiście "post" będzie chyba najlepszym rozwiązaniem.
- pt 17 paź 2014, 18:20
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Litania do Matki Bożej Pocieszenia
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6744
Re: Litania do Matki Bożej Pocieszenia
Dziękuję Czcigodnemu Alopexowi za opinię. Ale może ktoś jeszcze wypowie się na temat tłumaczenia wezwania "Pocieszenie nasze po Bogu największe"? Powiem szczerze, że "Consolatio nostra praeter Deum maxima" niezbyt bardzo mnie przekonuje. Obawiam się dwuznaczności słowa "praeter".
- pt 17 paź 2014, 17:50
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Litania do św. Franciszka z Asyżu
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4117
Re: Litania do św. Franciszka z Asyżu
Dziękuję Gavantiusowi za odpowiedź. Oto wytłuszczone wezwania ze starej łacińskiej litanii: Święty Franciszku Seraficki, / Sancte Francisce Seraphice, Święty Franciszku, kwiecie łaski Bożej, / Sancte Francisce, flos gratiae Dei, Święty Franciszku, wielki naśladowco Chrystusa, / Sancte Francisce, mag...
- pn 13 paź 2014, 21:23
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Litania do św. Franciszka z Asyżu
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4117
Litania do św. Franciszka z Asyżu
Ponownie proszę o opinie nt. przetłumaczonej przeze mnie litanii. Tym razem jest to litania ku czci św. Franciszka z Asyżu. Wprawdzie istnieje łaciński tekst litanii do tegoż Świętego, jednak chciałem dokonać tłumaczenia powszechnie znanej, odmawianej i obecnej w wielu modlitewnikach wersji. Oto tek...
- wt 07 paź 2014, 09:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Litania do Matki Bożej Pocieszenia
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6744
Re: Litania do Matki Bożej Pocieszenia
- Pocieszenie strapionych - afflictorum wziąłem z łacińskiej wersji Litanii Loretańskiej - Pocieszenie opuszczonych - też zastanawiałem się między derelictorum a " desertorum ", ale zasugerowałem się Novą Vulgatą i Tysiąclatką, gdzie: "Aut quis permansit in mandatis eius et derelictus est?" = "Albo ...
- pn 06 paź 2014, 16:22
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Litania do Matki Bożej Pocieszenia
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6744
Re: Litania do Matki Bożej Pocieszenia
1. Napisałem, co to za modlitwa: Litania do Matki Bożej Pocieszenia. Autorem słów tej litanii był bł. Edmund Bojanowski. Z tego, co wiem oficjalne łacińskie wersje ma tylko 6 litanii: do Imienia Jezus, do Serca Pana Jezusa, do Krwi Pana Jezusa, Loretańska do Najświętszej Maryi Panny, do św. Józefa i...
- ndz 05 paź 2014, 14:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Litania do Matki Bożej Pocieszenia
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6744
Litania do Matki Bożej Pocieszenia
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego z wezwań litanii do Matki Bożej Pocieszenia:
"Pocieszenie nasze po Bogu największe"
"Consolatio nostrum ???? maximum"
"Pocieszenie nasze po Bogu największe"
"Consolatio nostrum ???? maximum"
- ndz 28 wrz 2014, 13:40
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Invocate Poloni - responsorium B. Ladislai
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4374
Re: Invocate Poloni - responsorium B. Ladislai
Dziękuję serdecznie za pomoc! A oto cały tekst responsorium, z pewnością nie jest to tekst średniowieczny: O felix Varsavia, Quae thesaurum possides Clarum et conspicuum, Ladislai ossa. Resp.: Cantat et praedicat, Christi passionem, Adiuvat fideles, Et defendit patriam. Invocate Poloni Ladislaum, gl...
- pt 26 wrz 2014, 15:22
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Invocate Poloni - responsorium B. Ladislai
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4374
Invocate Poloni - responsorium B. Ladislai
Proszę o pomoc w tłumaczeniu drugiej zwrotki "Responsorium ad Beatum Ladislaum de Gielniów":
Invocate Poloni,
Ladislaum gloriam,
Atque lumen patriae,
Filiumque optimum.
Moja propozycja:
Wzywajcie Polacy
Chwały Władysława,
Który światłem Ojczyzny,
I synem najlepszym.
Z góry dziękuję.
Invocate Poloni,
Ladislaum gloriam,
Atque lumen patriae,
Filiumque optimum.
Moja propozycja:
Wzywajcie Polacy
Chwały Władysława,
Który światłem Ojczyzny,
I synem najlepszym.
Z góry dziękuję.