Znaleziono 39 wyników
Wyszukiwanie zaawansowane
- autor: Vespera
- ndz 08 lis 2009, 14:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Podobno Julia musiała wyjechać na wieś..."
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4213
Witam (po długiej przerwie)! Usiłuję przetłumaczyć jedno zdanie i nie mogę sobie z nim poradzić. Podobno Julia musiała wyjechać na wieś... dalej następuje zdanie podrzędne, ale mam problem właśnie z tym fragmentem. Wyrażenie „podobno” powinno się oddać przez NCI, chyba że jest jeszcze inny sposób? G...
- autor: Vespera
- pt 19 paź 2007, 19:53
- Forum: Pomoc w nauce
- Temat: Disce latine rozwiązania Lekcja 4
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 9678
Głupie błędy.. znam ten problem, zdarzają się dość często gdy teksty potrzebne na następny dzień tłumaczę za pięć dwunasta (czasem dosłownie)
I tak dobrze, że tłumaczysz między wykładami a nie w czasie ich trwania

- autor: Vespera
- czw 18 paź 2007, 21:18
- Forum: Pomoc w nauce
- Temat: Disce latine rozwiązania Lekcja 4
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 9678
Ad 2. femina delectat nie delectant - liczba pojedyncza Ad 3. De quo pueri possunt litigare ? dopełnieniem do possunt jest bezokolicznik Ad 4. Servi hydrias (amphoras) aqua, non vino implent. - napełniają co? - hydrias (accusativus) Reszta wygląda poprawnie... chyba, że czegoś nie zauważyłam :wink:
- autor: Vespera
- sob 22 wrz 2007, 18:20
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: tlumaczenie czterech zdan
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5437
W pierwszym zdaniu powinno być decorabant - czas przeszły... Zdanie 3: Istnieje inny sposób wyrażenia "bardzo sławny" i wydaje mi się, że bardziej poprawny. Tacitus, scriptor rerum gestarum Romanorum, celeberrimus erat. (= clarissimus erat) Gradus superlativus (stopień najwyższy) jest też używany w ...
- autor: Vespera
- pn 17 wrz 2007, 19:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 15304
Zostawię to zdanie jako względno-przyczynowe, bo w takiej wersji brzmi najlepiej. Staram się jednak brać pod uwagę różne możliwości tłumaczenia danego zdania... a tego co Nepos miał na myśli raczej się nie dowiemy

- autor: Vespera
- ndz 16 wrz 2007, 21:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 15304
Dzięki za tak szybką odpowiedź... i jak zwykle dokładną :) Zdanie 11 jako względno – przyczynowe: I dlatego wystarczy to jedno stwierdzenie, gdyż z niego można poznać, jak wielki był tamten (Hannibal): jak długo był w Italii, nikt nie stawił mu oporu na polu bitwy, nikt po bitwie pod Kannami nie odw...
- autor: Vespera
- ndz 16 wrz 2007, 19:55
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 15304
Nie będę otwierać nowego wątka, żeby nie zasypać forum moimi wątkami o Hannibalu, tym bardziej, że akapitów o nim jest 13 :wink: Akapit piąty. Bardzo proszę, sprawdźcie tłumaczenie i to czy dobrze pookreślalam przypadki i rodzaje zdań... 1. Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente . Po...
- autor: Vespera
- pn 10 wrz 2007, 17:55
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 8601
1. poprawnie Part. Praes. Act. 2. Poprawnie, ale drobna uwaga: "pospieszyli" do ojczyzny. Part. Perf. Pass. 3. Kiedy szczeka jeden pies zaraz szczeka i drugi pies. Part. Praes. Act. 4. Gdy Persowie zbliżali się Grecy zajęli (obsadzili) Termopile. To Persowie nadchodzili :wink: Part. Praes. Act. 5. P...
- autor: Vespera
- pt 07 wrz 2007, 17:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 8601
Najpierw postaraj się sam trochę pracy włożyć w tłumaczenie tych zdań... Przedstaw swoją wersję, dopiero wtedy możesz oczekiwać poprawek ze strony innych... jest taka zasada na tym Forum :wink: Dla zachęty przetłumaczę pierwsze zdanie... mam nadzieję, że to Ci pomoże przy kolejnych. Ablativus absolu...
- autor: Vespera
- czw 06 wrz 2007, 20:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 8601
Zaznaczyłam ablativus absolutus... starałam się poprawić błędy, ale mogłam coś przeoczyć. 1. Romulo regnante Romani bellum gerebant. 2. Troia capta Graeci in patriam properaverunt. 3. Latrante uno cane latrat statim et alter canis. 4. Graeci advenientibus Persis Thermopilas occupaverunt. 5. Tulia pr...
- autor: Vespera
- ndz 02 wrz 2007, 20:06
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Łacina średniowieczna, kilka zdań
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3342
Dzięki :) Błąd edytorski... to wszystko wyjaśnia. Można w internecie znaleźć oryginalną wersję tego Symbolu Atanazjańskiego, bez błędów? Masz może link do niego? Z chęcią zobaczyłabym jak wygląda pełna wersja... 'in aeternum' to stosuje się jako 'na zawsze/wieczność' O, dobrze wiedzieć... tak, na pr...
- autor: Vespera
- sob 01 wrz 2007, 20:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Łacina średniowieczna, kilka zdań
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3342
Tłumaczyłam zdania z podręcznika do łaciny średniowiecznej „Disce puer”. Z kilkoma zdaniami miałam problem, dlatego bardzo proszę o pomoc w ich poprawnym przetłumaczeniu i wyjaśnienie pewnych wątpliwości... 1. Quicunque vult esse salvus, ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem, quam nisi quis...