Hm... chyba zostawię Iuliae rus proficiscendum fuisse dicitur. Zdanie z debere byłoby bardzo dobre, gdyby nie to, że miałam użyć CPP...
Jakby ktoś jeszcze miał jakiś pomysł to chętnie poznam
Znaleziono 39 wyników
- śr 11 lis 2009, 21:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Podobno Julia musiała wyjechać na wieś..."
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3635
- ndz 08 lis 2009, 14:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Podobno Julia musiała wyjechać na wieś..."
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3635
"Podobno Julia musiała wyjechać na wieś..."
Witam (po długiej przerwie)! Usiłuję przetłumaczyć jedno zdanie i nie mogę sobie z nim poradzić. Podobno Julia musiała wyjechać na wieś... dalej następuje zdanie podrzędne, ale mam problem właśnie z tym fragmentem. Wyrażenie „podobno” powinno się oddać przez NCI, chyba że jest jeszcze inny sposób? G...
- pt 19 paź 2007, 19:53
- Forum: Pomoc w nauce
- Temat: Disce latine rozwiązania Lekcja 4
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 8615
- czw 18 paź 2007, 21:18
- Forum: Pomoc w nauce
- Temat: Disce latine rozwiązania Lekcja 4
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 8615
- sob 22 wrz 2007, 18:20
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: tlumaczenie czterech zdan
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4872
W pierwszym zdaniu powinno być decorabant - czas przeszły... Zdanie 3: Istnieje inny sposób wyrażenia "bardzo sławny" i wydaje mi się, że bardziej poprawny. Tacitus, scriptor rerum gestarum Romanorum, celeberrimus erat. (= clarissimus erat) Gradus superlativus (stopień najwyższy) jest też używany w ...
- pn 17 wrz 2007, 19:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 13985
- ndz 16 wrz 2007, 21:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 13985
Dzięki za tak szybką odpowiedź... i jak zwykle dokładną :) Zdanie 11 jako względno – przyczynowe: I dlatego wystarczy to jedno stwierdzenie, gdyż z niego można poznać, jak wielki był tamten (Hannibal): jak długo był w Italii, nikt nie stawił mu oporu na polu bitwy, nikt po bitwie pod Kannami nie odw...
- ndz 16 wrz 2007, 19:55
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 13985
Nie będę otwierać nowego wątka, żeby nie zasypać forum moimi wątkami o Hannibalu, tym bardziej, że akapitów o nim jest 13 :wink: Akapit piąty. Bardzo proszę, sprawdźcie tłumaczenie i to czy dobrze pookreślalam przypadki i rodzaje zdań... 1. Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente . Po...
- pn 10 wrz 2007, 17:55
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7730
1. poprawnie Part. Praes. Act. 2. Poprawnie, ale drobna uwaga: "pospieszyli" do ojczyzny. Part. Perf. Pass. 3. Kiedy szczeka jeden pies zaraz szczeka i drugi pies. Part. Praes. Act. 4. Gdy Persowie zbliżali się Grecy zajęli (obsadzili) Termopile. To Persowie nadchodzili :wink: Part. Praes. Act. 5. P...
- pt 07 wrz 2007, 17:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7730
Najpierw postaraj się sam trochę pracy włożyć w tłumaczenie tych zdań... Przedstaw swoją wersję, dopiero wtedy możesz oczekiwać poprawek ze strony innych... jest taka zasada na tym Forum :wink: Dla zachęty przetłumaczę pierwsze zdanie... mam nadzieję, że to Ci pomoże przy kolejnych. Ablativus absolu...
- czw 06 wrz 2007, 20:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7730
- czw 06 wrz 2007, 20:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 7730
Zaznaczyłam ablativus absolutus... starałam się poprawić błędy, ale mogłam coś przeoczyć. 1. Romulo regnante Romani bellum gerebant. 2. Troia capta Graeci in patriam properaverunt. 3. Latrante uno cane latrat statim et alter canis. 4. Graeci advenientibus Persis Thermopilas occupaverunt. 5. Tulia pr...
- ndz 02 wrz 2007, 20:06
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Łacina średniowieczna, kilka zdań
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2932
Dzięki :) Błąd edytorski... to wszystko wyjaśnia. Można w internecie znaleźć oryginalną wersję tego Symbolu Atanazjańskiego, bez błędów? Masz może link do niego? Z chęcią zobaczyłabym jak wygląda pełna wersja... 'in aeternum' to stosuje się jako 'na zawsze/wieczność' O, dobrze wiedzieć... tak, na pr...
- sob 01 wrz 2007, 20:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Łacina średniowieczna, kilka zdań
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2932
Łacina średniowieczna, kilka zdań
Tłumaczyłam zdania z podręcznika do łaciny średniowiecznej „Disce puer”. Z kilkoma zdaniami miałam problem, dlatego bardzo proszę o pomoc w ich poprawnym przetłumaczeniu i wyjaśnienie pewnych wątpliwości... 1. Quicunque vult esse salvus, ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem, quam nisi quis...
- pt 31 sie 2007, 16:38
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 13985