Znaleziono 39 wyników

autor: Vespera
śr 11 lis 2009, 21:25
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Podobno Julia musiała wyjechać na wieś..."
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3635

Hm... chyba zostawię Iuliae rus proficiscendum fuisse dicitur. Zdanie z debere byłoby bardzo dobre, gdyby nie to, że miałam użyć CPP...
Jakby ktoś jeszcze miał jakiś pomysł to chętnie poznam :wink:
autor: Vespera
ndz 08 lis 2009, 14:47
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Podobno Julia musiała wyjechać na wieś..."
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3635

"Podobno Julia musiała wyjechać na wieś..."

Witam (po długiej przerwie)! Usiłuję przetłumaczyć jedno zdanie i nie mogę sobie z nim poradzić. Podobno Julia musiała wyjechać na wieś... dalej następuje zdanie podrzędne, ale mam problem właśnie z tym fragmentem. Wyrażenie „podobno” powinno się oddać przez NCI, chyba że jest jeszcze inny sposób? G...
autor: Vespera
pt 19 paź 2007, 19:53
Forum: Pomoc w nauce
Temat: Disce latine rozwiązania Lekcja 4
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 8615

Głupie błędy.. znam ten problem, zdarzają się dość często gdy teksty potrzebne na następny dzień tłumaczę za pięć dwunasta (czasem dosłownie) :wink:

I tak dobrze, że tłumaczysz między wykładami a nie w czasie ich trwania :D
autor: Vespera
czw 18 paź 2007, 21:18
Forum: Pomoc w nauce
Temat: Disce latine rozwiązania Lekcja 4
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 8615

Ad 2. femina delectat nie delectant - liczba pojedyncza Ad 3. De quo pueri possunt litigare ? dopełnieniem do possunt jest bezokolicznik Ad 4. Servi hydrias (amphoras) aqua, non vino implent. - napełniają co? - hydrias (accusativus) Reszta wygląda poprawnie... chyba, że czegoś nie zauważyłam :wink:
autor: Vespera
sob 22 wrz 2007, 18:20
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: tlumaczenie czterech zdan
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4872

W pierwszym zdaniu powinno być decorabant - czas przeszły... Zdanie 3: Istnieje inny sposób wyrażenia "bardzo sławny" i wydaje mi się, że bardziej poprawny. Tacitus, scriptor rerum gestarum Romanorum, celeberrimus erat. (= clarissimus erat) Gradus superlativus (stopień najwyższy) jest też używany w ...
autor: Vespera
pn 17 wrz 2007, 19:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 13985

Zostawię to zdanie jako względno-przyczynowe, bo w takiej wersji brzmi najlepiej. Staram się jednak brać pod uwagę różne możliwości tłumaczenia danego zdania... a tego co Nepos miał na myśli raczej się nie dowiemy :wink:
autor: Vespera
ndz 16 wrz 2007, 21:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 13985

Dzięki za tak szybką odpowiedź... i jak zwykle dokładną :) Zdanie 11 jako względno – przyczynowe: I dlatego wystarczy to jedno stwierdzenie, gdyż z niego można poznać, jak wielki był tamten (Hannibal): jak długo był w Italii, nikt nie stawił mu oporu na polu bitwy, nikt po bitwie pod Kannami nie odw...
autor: Vespera
ndz 16 wrz 2007, 19:55
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 13985

Nie będę otwierać nowego wątka, żeby nie zasypać forum moimi wątkami o Hannibalu, tym bardziej, że akapitów o nim jest 13 :wink: Akapit piąty. Bardzo proszę, sprawdźcie tłumaczenie i to czy dobrze pookreślalam przypadki i rodzaje zdań... 1. Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente . Po...
autor: Vespera
pn 10 wrz 2007, 17:55
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 7730

1. poprawnie Part. Praes. Act. 2. Poprawnie, ale drobna uwaga: "pospieszyli" do ojczyzny. Part. Perf. Pass. 3. Kiedy szczeka jeden pies zaraz szczeka i drugi pies. Part. Praes. Act. 4. Gdy Persowie zbliżali się Grecy zajęli (obsadzili) Termopile. To Persowie nadchodzili :wink: Part. Praes. Act. 5. P...
autor: Vespera
pt 07 wrz 2007, 17:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 7730

Najpierw postaraj się sam trochę pracy włożyć w tłumaczenie tych zdań... Przedstaw swoją wersję, dopiero wtedy możesz oczekiwać poprawek ze strony innych... jest taka zasada na tym Forum :wink: Dla zachęty przetłumaczę pierwsze zdanie... mam nadzieję, że to Ci pomoże przy kolejnych. Ablativus absolu...
autor: Vespera
czw 06 wrz 2007, 20:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 7730

Poza tym... Teraz to dopiero zauważyłam. Ten wątek powinieneś raczej zamieścić w dziale "Pomoc w tłumaczeniu [łac→pol]". :wink:
autor: Vespera
czw 06 wrz 2007, 20:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Albativus absolutus tłumaczenie zdań, pomocy
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 7730

Zaznaczyłam ablativus absolutus... starałam się poprawić błędy, ale mogłam coś przeoczyć. 1. Romulo regnante Romani bellum gerebant. 2. Troia capta Graeci in patriam properaverunt. 3. Latrante uno cane latrat statim et alter canis. 4. Graeci advenientibus Persis Thermopilas occupaverunt. 5. Tulia pr...
autor: Vespera
ndz 02 wrz 2007, 20:06
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Łacina średniowieczna, kilka zdań
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2932

Dzięki :) Błąd edytorski... to wszystko wyjaśnia. Można w internecie znaleźć oryginalną wersję tego Symbolu Atanazjańskiego, bez błędów? Masz może link do niego? Z chęcią zobaczyłabym jak wygląda pełna wersja... 'in aeternum' to stosuje się jako 'na zawsze/wieczność' O, dobrze wiedzieć... tak, na pr...
autor: Vespera
sob 01 wrz 2007, 20:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Łacina średniowieczna, kilka zdań
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2932

Łacina średniowieczna, kilka zdań

Tłumaczyłam zdania z podręcznika do łaciny średniowiecznej „Disce puer”. Z kilkoma zdaniami miałam problem, dlatego bardzo proszę o pomoc w ich poprawnym przetłumaczeniu i wyjaśnienie pewnych wątpliwości... 1. Quicunque vult esse salvus, ante omnia opus est ut teneat catholicam fidem, quam nisi quis...
autor: Vespera
pt 31 sie 2007, 16:38
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 13985

Dziekuję :D
Chyba trochę mniej błędów niż w poprzednich tekstach. Z cum niestety zawsze mam problem... za dużo różnych możliwości tłumaczenia go :(