Znaleziono 4 wyniki
- wt 13 sty 2015, 22:59
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4805
Re: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
Proszę kolego A_Kornel, o potwierdzenie czy faktycznie to tak być może.
- ndz 16 lis 2014, 17:33
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4805
Re: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
Dziękuje pięknie za pomoc, mam jednak pytanie gdyż w internecie znalazłem sformułowanie http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C5%82ownik%20zawod%C3%B3w%20%C5%82ac.-pol..htm "annularius faber" co ma być synonimem zbrojownika, płatnerza, kotlarza oraz "armifex - płatnerz ze strony http://www.kaminscy....
- sob 08 lis 2014, 23:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4805
Re: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
Dziękuje za pomoc, chciałbym jednak zawsze zamienić na "wiecznie wierny", czy dało by to jakoś inaczej ułożyć? zaś co do mistrza płatnerskiego, to faktycznie skomplikowana sprawa.
- pt 07 lis 2014, 21:55
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4805
Prośba o przetłumaczenie kilku wyrażeń.
Witam, Potrzebuję tłumaczenia poniższych zwrotów, chodzi mi o inskrypcję na broni białej. Znalazłem w internecie jakieś tłumaczenia ale zależy mi na poprawności. Chciałbym aby brzmiały one jak najlepiej i by zachowany został niezmieniony człon "Corona Regni Poloniae" oraz wyraz aeternum - wieczność....