Znaleziono 65 wyników

autor: Marcin K.
śr 28 sty 2015, 17:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4711

Re: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia

Jak wiesz, jedno zdanie na inny język można przetłumaczyć na wiele sposobów i może się okazać, że wszystkie są równie dobre. Jeśli chciałbyś zostać przy wersji, którą znalazłeś na forum wcześniej, to drugie zdanie brzmiałoby tak: Perde omnem spem, qui hic scripturus es. Ja osobiście wolę ekonomię w ...
autor: Marcin K.
śr 28 sty 2015, 14:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: >>Miłość, Marzenia, Sukces<<
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3025

Re: >>Miłość, Marzenia, Sukces<<

A może po prostu tak:
AMOR, DESIDERIA, SVCCESSVS
autor: Marcin K.
śr 28 sty 2015, 14:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o przetłumaczenie na tatuaż
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2682

Re: Proszę o przetłumaczenie na tatuaż

tam valent dicta,
quam valet dicens.

Pochwal się potem tatuażem ;)
autor: Marcin K.
śr 28 sty 2015, 14:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Rozłąka jest naszym losem, spotkanie naszą nadzieją.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3472

Re: Rozłąka jest naszym losem, spotkanie naszą nadzieją.

Oto pomoc ;)
Cum vivimus, secedimur; cum speramus, iungimur.
autor: Marcin K.
śr 28 sty 2015, 14:02
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: spełniaj marzenia
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2419

Re: spełniaj marzenia

Mam taką propozycję:

Desiderata conare adipisci!
autor: Marcin K.
śr 28 sty 2015, 13:20
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Psalm 23 Pan jest moim pasterzem
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 4793

Re: Psalm 23 Pan jest moim pasterzem

Jeszcze tylko dodam, że przecinkami nie ma co się za bardzo przejmować, gdzie je wstawiamy, zależy wyłącznie od redaktora danego tekstu. W starożytności często nawet nie oddzielano wyrazów spacjami, a i tak rozumieli ;)
autor: Marcin K.
śr 28 sty 2015, 13:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: tłumaczenie :)
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3121

Re: tłumaczenie :)

Jest napisany najpoprawniej, jak w życiu widziałem ;)
autor: Marcin K.
śr 28 sty 2015, 13:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4711

Re: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia

1. Desperate omnes qui introire audetis.

2. Desperate omnes qui huc scribere audetis.

Łacina jest bardziej bezpośrednia :)
autor: Marcin K.
śr 28 sty 2015, 13:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3436

Re: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma

Bonus semper te iuvat Deus. Proszę bardzo. Dosłownie: Niech dobry Bóg cię zawsze wspiera. I tak brzmi najlepiej po łacinie. W starożytności gesty wykonywane ręką (:)) niekoniecznie miały takie samo znaczenie jak dziś: całowanie ręki, dotykanie ręką itd. znaczyły zupełnie coś innego. Dlatego nie da s...
autor: Marcin K.
pt 24 sty 2014, 08:33
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5661

Re: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)

“Romanique et Macedones et socii,” Liv. 44, 29: “seque et arma et equos,” Tac. Agr. 18: “seque et domum et pacem,” id. A. 1, 4; 12, 37. —

Jest jak najbardziej poprawne. Wystarczy zajrzeć do słownika.
autor: Marcin K.
śr 15 sty 2014, 17:49
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu na tatuaz.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2838

Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu na tatuaz.

Frima esto et fuge malum.
(wielkimi literami: FIRMA ESTO ET FVGE MALVM)

Znaczy dosłownie: bądź silna i unikaj zła.
autor: Marcin K.
śr 15 sty 2014, 17:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Pomoc w tlumaczeniu tekstu modlitwy do utworu na chor.
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2272

Re: Pomoc w tlumaczeniu tekstu modlitwy do utworu na chor.

Coś jest nie tak z tym tekstem. Serce miałoby serce?
autor: Marcin K.
ndz 12 sty 2014, 22:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Amor/Amore Qui Merentur
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 15645

Re: Amor/Amore Qui Merentur

No więc niech będzie:

Ama singulari amore qui merentur

Chociaż wg mnie to powinno być mereantur, ale niech będzie i tak ;):)
autor: Marcin K.
ndz 12 sty 2014, 22:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5661

Re: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)

Powinno być
Amorque meus et fortitudo et vita
(( Dużymi literami: AMORQVE MEVS ET FORTITVDO ET VITA ))

Tak jest bardzo elegancko :):)
autor: Marcin K.
ndz 12 sty 2014, 14:52
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: TATUAŻE!
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 2069

TATUAŻE!

Wszystkim, którzy chcą mieć łaciński napis wytatuowany na ciele, przypominamy, że: 1. Kiedy piszemy wyraz wielkimi literami, to duże u wygląda jak V, tzn. usus wielkimi literami VSVS; via wielkimi literami to VIA. 2. Zamiast AE i OEmożna użyć znaków Æ Œ. Wtedy tekst będzie wyglądał średniowiecznie.