Znaleziono 65 wyników
- śr 28 sty 2015, 17:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4711
Re: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia
Jak wiesz, jedno zdanie na inny język można przetłumaczyć na wiele sposobów i może się okazać, że wszystkie są równie dobre. Jeśli chciałbyś zostać przy wersji, którą znalazłeś na forum wcześniej, to drugie zdanie brzmiałoby tak: Perde omnem spem, qui hic scripturus es. Ja osobiście wolę ekonomię w ...
- śr 28 sty 2015, 14:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: >>Miłość, Marzenia, Sukces<<
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3025
Re: >>Miłość, Marzenia, Sukces<<
A może po prostu tak:
AMOR, DESIDERIA, SVCCESSVS
AMOR, DESIDERIA, SVCCESSVS
- śr 28 sty 2015, 14:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę o przetłumaczenie na tatuaż
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2682
Re: Proszę o przetłumaczenie na tatuaż
tam valent dicta,
quam valet dicens.
Pochwal się potem tatuażem
quam valet dicens.
Pochwal się potem tatuażem
- śr 28 sty 2015, 14:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Rozłąka jest naszym losem, spotkanie naszą nadzieją.
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3472
Re: Rozłąka jest naszym losem, spotkanie naszą nadzieją.
Oto pomoc
Cum vivimus, secedimur; cum speramus, iungimur.
Cum vivimus, secedimur; cum speramus, iungimur.
- śr 28 sty 2015, 14:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: spełniaj marzenia
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2419
Re: spełniaj marzenia
Mam taką propozycję:
Desiderata conare adipisci!
Desiderata conare adipisci!
- śr 28 sty 2015, 13:20
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Psalm 23 Pan jest moim pasterzem
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4793
Re: Psalm 23 Pan jest moim pasterzem
Jeszcze tylko dodam, że przecinkami nie ma co się za bardzo przejmować, gdzie je wstawiamy, zależy wyłącznie od redaktora danego tekstu. W starożytności często nawet nie oddzielano wyrazów spacjami, a i tak rozumieli
- śr 28 sty 2015, 13:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: tłumaczenie :)
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3121
Re: tłumaczenie :)
Jest napisany najpoprawniej, jak w życiu widziałem
- śr 28 sty 2015, 13:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4711
Re: Sprawdzenie poprawności tłumaczenia
1. Desperate omnes qui introire audetis.
2. Desperate omnes qui huc scribere audetis.
Łacina jest bardziej bezpośrednia
2. Desperate omnes qui huc scribere audetis.
Łacina jest bardziej bezpośrednia
- śr 28 sty 2015, 13:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3436
Re: Niech dobry Bóg zawsze Cię za rękę trzyma
Bonus semper te iuvat Deus. Proszę bardzo. Dosłownie: Niech dobry Bóg cię zawsze wspiera. I tak brzmi najlepiej po łacinie. W starożytności gesty wykonywane ręką (:)) niekoniecznie miały takie samo znaczenie jak dziś: całowanie ręki, dotykanie ręką itd. znaczyły zupełnie coś innego. Dlatego nie da s...
- pt 24 sty 2014, 08:33
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5661
Re: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
“Romanique et Macedones et socii,” Liv. 44, 29: “seque et arma et equos,” Tac. Agr. 18: “seque et domum et pacem,” id. A. 1, 4; 12, 37. —
Jest jak najbardziej poprawne. Wystarczy zajrzeć do słownika.
Jest jak najbardziej poprawne. Wystarczy zajrzeć do słownika.
- śr 15 sty 2014, 17:49
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu na tatuaz.
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2838
Re: Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu na tatuaz.
Frima esto et fuge malum.
(wielkimi literami: FIRMA ESTO ET FVGE MALVM)
Znaczy dosłownie: bądź silna i unikaj zła.
(wielkimi literami: FIRMA ESTO ET FVGE MALVM)
Znaczy dosłownie: bądź silna i unikaj zła.
- śr 15 sty 2014, 17:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pomoc w tlumaczeniu tekstu modlitwy do utworu na chor.
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2272
Re: Pomoc w tlumaczeniu tekstu modlitwy do utworu na chor.
Coś jest nie tak z tym tekstem. Serce miałoby serce?
- ndz 12 sty 2014, 22:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Amor/Amore Qui Merentur
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 15645
Re: Amor/Amore Qui Merentur
No więc niech będzie:
Ama singulari amore qui merentur
Chociaż wg mnie to powinno być mereantur, ale niech będzie i tak :)
Ama singulari amore qui merentur
Chociaż wg mnie to powinno być mereantur, ale niech będzie i tak :)
- ndz 12 sty 2014, 22:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5661
Re: Ama Mi, Vi, Vita czy dobrze? :)
Powinno być
Amorque meus et fortitudo et vita
(( Dużymi literami: AMORQVE MEVS ET FORTITVDO ET VITA ))
Tak jest bardzo elegancko :)
Amorque meus et fortitudo et vita
(( Dużymi literami: AMORQVE MEVS ET FORTITVDO ET VITA ))
Tak jest bardzo elegancko :)
- ndz 12 sty 2014, 14:52
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: TATUAŻE!
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 2069
TATUAŻE!
Wszystkim, którzy chcą mieć łaciński napis wytatuowany na ciele, przypominamy, że: 1. Kiedy piszemy wyraz wielkimi literami, to duże u wygląda jak V, tzn. usus wielkimi literami VSVS; via wielkimi literami to VIA. 2. Zamiast AE i OEmożna użyć znaków Æ Œ. Wtedy tekst będzie wyglądał średniowiecznie.