Znaleziono 4 wyniki

autor: oboistka
czw 26 kwie 2007, 11:32
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: muzykologia pyta - czyli zdania z testu
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 6790

Cenne uwagi, nieestety mój kierunek stwierdził, że po roku (gdzie lektorat mamy 1,5 godz dziennie) jesteśmy w stanie tłumaczyć teskty np Owidiusza. stąd te wszystkie bzdury. ale nie powiedziałaś mi czy druga wersja tłumaczenia jest do przyjęcia ;) A ze slownikiem - cóż może czas zainwestować w taki ...
autor: oboistka
czw 26 kwie 2007, 11:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: muzykologia pyta - czyli zdania z testu
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 6790

no więc.. haha 4 słowniki.... i haha mam tak:

Kiedy każda rzecz jest zgubiona, to jednak człowiek sam może się podtrzymać.

trochę więcej sensu to ma :D

rebus - rzecz
perditum - zgubiony
virtus - w sensie mąż/człowiek

tak??
autor: oboistka
czw 26 kwie 2007, 09:56
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: muzykologia pyta - czyli zdania z testu
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 6790

widzisz tak to jest ze słownikami jak się ma problemy z formami :( rebus znalazłam od rebo,1,rebare - powtarzać, perdite - źle (więc doszłam do wniosku że coś jest na rzeczy), omnibus - z tym zawsze mam problem, w tej kwestii jestem niereformowalna, a vistus - pewnie źle przepisałam (na pewno) i zna...
autor: oboistka
śr 25 kwie 2007, 17:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: muzykologia pyta - czyli zdania z testu
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 6790

muzykologia pyta - czyli zdania z testu

Nie wiem jak nazwać wątek ale tutaj zawsze będe pytać :) Omnibus rebus perdites, tamen vistus ipsa sustentor se potest. Mi wyszlo tak: Wszyscy źle powtarzając, jednak widzę, że ten może się podtrzymać. kompletnie bez sensu. nie rozumiem tej składni. To jest ablativus absolutus tylko że ja się czuję ...