Znaleziono 4 wyniki
- czw 26 kwie 2007, 11:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: muzykologia pyta - czyli zdania z testu
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 6790
Cenne uwagi, nieestety mój kierunek stwierdził, że po roku (gdzie lektorat mamy 1,5 godz dziennie) jesteśmy w stanie tłumaczyć teskty np Owidiusza. stąd te wszystkie bzdury. ale nie powiedziałaś mi czy druga wersja tłumaczenia jest do przyjęcia ;) A ze slownikiem - cóż może czas zainwestować w taki ...
- czw 26 kwie 2007, 11:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: muzykologia pyta - czyli zdania z testu
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 6790
- czw 26 kwie 2007, 09:56
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: muzykologia pyta - czyli zdania z testu
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 6790
widzisz tak to jest ze słownikami jak się ma problemy z formami :( rebus znalazłam od rebo,1,rebare - powtarzać, perdite - źle (więc doszłam do wniosku że coś jest na rzeczy), omnibus - z tym zawsze mam problem, w tej kwestii jestem niereformowalna, a vistus - pewnie źle przepisałam (na pewno) i zna...
- śr 25 kwie 2007, 17:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: muzykologia pyta - czyli zdania z testu
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 6790
muzykologia pyta - czyli zdania z testu
Nie wiem jak nazwać wątek ale tutaj zawsze będe pytać :) Omnibus rebus perdites, tamen vistus ipsa sustentor se potest. Mi wyszlo tak: Wszyscy źle powtarzając, jednak widzę, że ten może się podtrzymać. kompletnie bez sensu. nie rozumiem tej składni. To jest ablativus absolutus tylko że ja się czuję ...