Znaleziono 4 wyniki
- pn 14 maja 2007, 18:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: "De bello gallico" VI 14
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4114
"De bello gallico" VI 14
Witajcie, mam po raz kolejny pytanie związane z "Wojną galijską". Pierwsze zdanie tegoż rozdziału brzmi: "Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt; militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem". Moja wersja tłumaczenia jest następująca: Druidzi przez wojnę (...
- pn 14 maja 2007, 17:41
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: NCI po raz kolejny kolejny
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 6187
Witajcie. Mam pytanie związane z "Wojną galijską" (VI 11). "Non alienum esse videtur de Galliae Germaniaeque moribus et, quo differant hae nationes inter sese, proponere" - zdanie to tłumaczyłam jako: Wydaje się, że nie jest obce (obcą sprawą?) opowiadać o zwyczajach Galii i Germanii, którymi te nar...
- ndz 06 maja 2007, 12:58
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Zastosowanie coniunctiv`ów w zdaniach podrzędnych
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 19725
Bardzo Wam dziękuję za pomoc z poprzednim zdaniem. Ale mam jeszcze problem z innym. A mianowicie ("Wojna galijska, IV 19): "Caesar paucos dies in eorum finibus moratus [est], omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis [3x Abl. absolutus], se in fines Ubiorum recepit atque his auxiliu...
- śr 02 maja 2007, 10:21
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Zastosowanie coniunctiv`ów w zdaniach podrzędnych
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 19725
A ja mam problem z następującym zdaniem ("Wojna galijska" IV 19): "Hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse". Moja propozycja tłumaczenia to: Tu przybycia Rzymian oczekiwał i tam walczyć postanowił. Ale zastanawia mnie, dlaczego w zdaniu są aż 3 bezokoliczniki (expectare, de...