Znaleziono 4 wyniki

autor: gallicus
śr 01 sie 2007, 14:00
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: problem
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3216

Eorum libertatem olim Johannes Stephanus voievoda Walachie violabat, non permittebat mercatores turkos ad nos venire et nostros ad vos, et quando non potuit transitum prohibere, tunc imponebat vectigalia maxima, gravando sicque eos de pactando.


gerundium, dziękuję.
autor: gallicus
śr 01 sie 2007, 13:58
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: problem
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3216

Zdanie jest bardzo długie, to jest jego końcówka.
Muszę przepisać..
autor: gallicus
śr 01 sie 2007, 13:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: problem
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3216

problem

Mam problem z takim wyrażniem, nie wiem, jak to rozwiązać:

gravando sicque eos de pactando

gravando-> gerundivum od "gravo"- obciążać
pactando- też gerundivum, od pacto-> umówić się, wyznaczyć okup
??
ale jak to połączyć?

Jakby ktoś mógł zerknąć, uprzejmie proszę. Pozdrawiam
a.
autor: gallicus
wt 24 lip 2007, 18:47
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: słówko do przetłumaczenia!!
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2181

słówko do przetłumaczenia!!

Może ktoś z was wie, jak jest "bednarz" po łacinie, bo niestety mam tylko słownik łacińsko- polski i mały kieszonkowy polsko- łaciński, a tam jest tylko beczka= cupa.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
A.