Eorum libertatem olim Johannes Stephanus voievoda Walachie violabat, non permittebat mercatores turkos ad nos venire et nostros ad vos, et quando non potuit transitum prohibere, tunc imponebat vectigalia maxima, gravando sicque eos de pactando.
gerundium, dziękuję.
Znaleziono 4 wyniki
- śr 01 sie 2007, 14:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: problem
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3216
- śr 01 sie 2007, 13:58
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: problem
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3216
- śr 01 sie 2007, 13:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: problem
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 3216
problem
Mam problem z takim wyrażniem, nie wiem, jak to rozwiązać:
gravando sicque eos de pactando
gravando-> gerundivum od "gravo"- obciążać
pactando- też gerundivum, od pacto-> umówić się, wyznaczyć okup
??
ale jak to połączyć?
Jakby ktoś mógł zerknąć, uprzejmie proszę. Pozdrawiam
a.
gravando sicque eos de pactando
gravando-> gerundivum od "gravo"- obciążać
pactando- też gerundivum, od pacto-> umówić się, wyznaczyć okup
??
ale jak to połączyć?
Jakby ktoś mógł zerknąć, uprzejmie proszę. Pozdrawiam
a.
- wt 24 lip 2007, 18:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: słówko do przetłumaczenia!!
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2181
słówko do przetłumaczenia!!
Może ktoś z was wie, jak jest "bednarz" po łacinie, bo niestety mam tylko słownik łacińsko- polski i mały kieszonkowy polsko- łaciński, a tam jest tylko beczka= cupa.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
A.
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
A.