To jest a.c.i. Problem polega na tym, że imiona "Cain" i "Abel" są nieodmienne i mogłaś nie zauważyć, że stoja w accusativie.
Poprawnie będzie tak:
"Dobrze wiecie że Kain, syn Adama i Ewy, był rolnikiem, zaś brat Abel pasterzem owiec"
Znaleziono 37 wyników
- czw 13 mar 2008, 12:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu jednego zdania.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4240
- czw 06 mar 2008, 12:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Proszę o pomoc i przetłumaczenie..
- Odpowiedzi: 17
- Odsłony: 33969
- śr 05 mar 2008, 19:22
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Kilka prostych zdań na Łacine..Pliss..pilnie potrzebe
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3001
- sob 16 lut 2008, 13:10
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: .l
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3570
Philosophi,qui ante Socratem vixerant, originem mundi imprimis scrutari conati sunt Filozofowie, którzy żyli przed Sokratesem, spróbowali przede wszystkim znaleźć/zbadać początek świata. arbitrati sunt - uznali (perfectum) ...ad disputandum de hominum vita moribusque bonis et malis hortatus est. .....
- sob 16 lut 2008, 12:52
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Vergilius, Ecloga prima
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 5463
- pt 15 lut 2008, 23:26
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: seorsivis
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4583
Google znajduje gdzieniegdzie taki przymiotnik jak seorsivus, -a, -um, wydaje się że znaczy tyle co "odrębny, oddzielny". W takim razie "seorsivis" to byłby abl. lub dat. pl. Znalazłem w "Głosie wolnym wolność ubezpieczającym" Stanisława Leszczyńskiego taki passus: "To pewna, że przy naszym nierządz...
- pn 11 lut 2008, 17:45
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Zdanie ze św. Hieronima
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2067
Ja bym to przetłumaczył tak: Jeśli bowiem "amen", które Akwila przetłumaczył πεπιστωμενως, jest używane tylko na końcu ksiąg, a nigdy na początku ani na końcu mowy lub zdania, to i Zbawiciel w Ewangelii nigdy nie powiedziałby: "amen (=zaprawdę), amen, powiadam wam". Trochę dziwny jest w tym miejscu ...
- czw 31 sty 2008, 16:27
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: Poziom łaciny na uczelniach
- Odpowiedzi: 48
- Odsłony: 42541
- pn 28 sty 2008, 15:01
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: Poziom łaciny na uczelniach
- Odpowiedzi: 48
- Odsłony: 42541
- sob 26 sty 2008, 20:10
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: pomoc dla mnie
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 8002
- sob 26 sty 2008, 19:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: 2 (4) zdania - proszę o poprawę i wyjaśnienie reguły
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2779
- sob 26 sty 2008, 13:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: pomoc dla mnie
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 8002
- sob 26 sty 2008, 13:27
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu krótkiego fragmentu
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3403
3a) Terram fertilem non habebant, cum finitimis Germanis saepe bella gerebant. Ziemi urodzajnej nie posiadali, z sąsiadami Germanami często toczyli wojny. 4a) Tandem fatigati Caesare proconsule ex partia sua emigrare et alios Galliae agros occupare constituerunt. Wreszcie zmęczeni, gdy Cezar był pro...
- pt 25 sty 2008, 17:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: fori
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 1933
fori
Jest taki fragment u Erazma: Quamobrem autem hoc insolito cultu prodierim hodie, iam audietis, si modo non gravabimini dicenti praebere aures, non eas sane quas sacris Concionatoribus, sed quas fori circulatoribus, scurris ac morionibus consuevistis arrigere. Moje tłumaczenie: A dlaczego zjawiłam si...
- pt 04 sty 2008, 20:45
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Prawem życia jest walka..."
- Odpowiedzi: 45
- Odsłony: 28876