Znaleziono 37 wyników

autor: Antrum Highmori
czw 13 mar 2008, 12:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu jednego zdania.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4240

To jest a.c.i. Problem polega na tym, że imiona "Cain" i "Abel" są nieodmienne i mogłaś nie zauważyć, że stoja w accusativie.
Poprawnie będzie tak:
"Dobrze wiecie że Kain, syn Adama i Ewy, był rolnikiem, zaś brat Abel pasterzem owiec"
autor: Antrum Highmori
czw 06 mar 2008, 12:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Proszę o pomoc i przetłumaczenie..
Odpowiedzi: 17
Odsłony: 33969

Ktoś mocno przekręcił sentencję, a inni za nim bezkrytycznie powtarzają.
Oryginał brzmiał prawdopodobnie tak: Fide, sed cui vide.
autor: Antrum Highmori
śr 05 mar 2008, 19:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Kilka prostych zdań na Łacine..Pliss..pilnie potrzebe
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3001

- Ecce eo, eo, Domine
- Obscura nocte audivi vocem tuam
- Audivi vocationem tuam
- Ubivis ibo, modo da mihi potestatem
autor: Antrum Highmori
sob 16 lut 2008, 13:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: .l
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3570

Philosophi,qui ante Socratem vixerant, originem mundi imprimis scrutari conati sunt Filozofowie, którzy żyli przed Sokratesem, spróbowali przede wszystkim znaleźć/zbadać początek świata. arbitrati sunt - uznali (perfectum) ...ad disputandum de hominum vita moribusque bonis et malis hortatus est. .....
autor: Antrum Highmori
sob 16 lut 2008, 12:52
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Vergilius, Ecloga prima
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 5463

Chyba nie ma takiej figury, w tym przypadku trzeba połączyć "formosam Amaryllida". "Amaryllida" to grecki accusativus od "Amaryllis".
autor: Antrum Highmori
pt 15 lut 2008, 23:26
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: seorsivis
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4583

Google znajduje gdzieniegdzie taki przymiotnik jak seorsivus, -a, -um, wydaje się że znaczy tyle co "odrębny, oddzielny". W takim razie "seorsivis" to byłby abl. lub dat. pl. Znalazłem w "Głosie wolnym wolność ubezpieczającym" Stanisława Leszczyńskiego taki passus: "To pewna, że przy naszym nierządz...
autor: Antrum Highmori
pn 11 lut 2008, 17:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Zdanie ze św. Hieronima
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2067

Ja bym to przetłumaczył tak: Jeśli bowiem "amen", które Akwila przetłumaczył πεπιστωμενως, jest używane tylko na końcu ksiąg, a nigdy na początku ani na końcu mowy lub zdania, to i Zbawiciel w Ewangelii nigdy nie powiedziałby: "amen (=zaprawdę), amen, powiadam wam". Trochę dziwny jest w tym miejscu ...
autor: Antrum Highmori
czw 31 sty 2008, 16:27
Forum: Na temat łaciny
Temat: Poziom łaciny na uczelniach
Odpowiedzi: 48
Odsłony: 42541

U Wergiliusza sporadycznie można spotkać imperativus praesentis passivi, choć co prawda singularis.

ergo age, care pater, cervici imponere nostrae (Eneida, II, 707)
autor: Antrum Highmori
pn 28 sty 2008, 15:01
Forum: Na temat łaciny
Temat: Poziom łaciny na uczelniach
Odpowiedzi: 48
Odsłony: 42541

Widuje się w Wulgacie, np.:

...et ait illis Deus: "Crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus, quae moventur super terram".
autor: Antrum Highmori
sob 26 sty 2008, 20:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pomoc dla mnie
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 8002

A ja przepraszam za pomyłkę, to wszystko przez Konrada Celtisa :wink:
autor: Antrum Highmori
sob 26 sty 2008, 19:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: 2 (4) zdania - proszę o poprawę i wyjaśnienie reguły
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2779

Zapoznaj się z konstrukcjami accusativus cum infinitivo (1 i 3 zdanie) i nominativus cum infinitivo (2 i 4), tu chyba tkwi sekret Twoich problemów.

1. Nos discipulos bonos esse dicunt - Mówią że jesteśmy dobrymi uczniami
itd.
autor: Antrum Highmori
sob 26 sty 2008, 13:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pomoc dla mnie
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 8002

Przecież Celtis już wytłumaczył.

malum panem - acc. od malus panis
bonum - w domyśle: panem
autor: Antrum Highmori
sob 26 sty 2008, 13:27
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu krótkiego fragmentu
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3403

3a) Terram fertilem non habebant, cum finitimis Germanis saepe bella gerebant. Ziemi urodzajnej nie posiadali, z sąsiadami Germanami często toczyli wojny. 4a) Tandem fatigati Caesare proconsule ex partia sua emigrare et alios Galliae agros occupare constituerunt. Wreszcie zmęczeni, gdy Cezar był pro...
autor: Antrum Highmori
pt 25 sty 2008, 17:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: fori
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 1933

fori

Jest taki fragment u Erazma: Quamobrem autem hoc insolito cultu prodierim hodie, iam audietis, si modo non gravabimini dicenti praebere aures, non eas sane quas sacris Concionatoribus, sed quas fori circulatoribus, scurris ac morionibus consuevistis arrigere. Moje tłumaczenie: A dlaczego zjawiłam si...
autor: Antrum Highmori
pt 04 sty 2008, 20:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Prawem życia jest walka..."
Odpowiedzi: 45
Odsłony: 28876

Pisząc "ratio" miałem na myśli "główna zasada rządząca czymś, właściwość, cecha". Tak właśnie zrozumiałem "prawo życia" - coś jak "prawo natury". Dlatego pozostanę przy moim pomyśle "vitae ratio" :)