Znaleziono 26 wyników
- czw 10 maja 2018, 12:23
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: POMOC W PRZETŁUMACZENIU
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6888
Re: POMOC W PRZETŁUMACZENIU
To raczej rzecz bez znaczenia. Na przykład u Grzegorza Wielkiego mamy w jednym miejscu zdanie: Iudicium extremum sancti formidant, quanto magis expavescere debent peccatores ( Moralia in Iob , XXI, 22). Gdzie indziej zaś u tego samego autora czytamy: In nocte corruit, cum per extremum iudicium viven...
- czw 10 maja 2018, 09:30
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: POMOC W PRZETŁUMACZENIU
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6888
Re: POMOC W PRZETŁUMACZENIU
W pismach teologów "sąd ostateczny" to zwykle extremum iudicium bądź też iudicium extremum - można sobie wybrać.
- czw 10 maja 2018, 09:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: prośba o pomoc
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 38896
Re: prośba o pomoc
Nihil sine vobis, omnia vobiscum.
- pt 04 maja 2018, 08:46
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Mit o Minotaurze (Pomoc w tłumaczeniu)
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 6236
Re: Mit o Minotaurze (Pomoc w tłumaczeniu)
W powodzi spamu można było to przeoczyć... Oto powyższy kawałek: Tezeusz, mąż cieszący się najwyższym szacunkiem, nakazuje swoim przyjaciołom: "Zabierzcie się ze mną na statek i uwolnijcie nasze dzieci od Minotaura!". Przyjaciele poddają się jego woli i statkiem podążają na wyspę Kretę. Tam zaś Aria...
- czw 03 maja 2018, 17:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: zabilismy syna Boga.Bog Nam tego nie zapomni
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 7083
Re: zabilismy syna Boga.Bog Nam tego nie zapomni
Mała literówka: ignoscet.
- śr 02 maja 2018, 19:44
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłumaczenie zdania Jana Pawła II
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 5412
Re: Tłumaczenie zdania Jana Pawła II
Wykorzystam pewne sformułowanie z Sumy teologicznej Alberta Wielkiego ( Tractatus XVIII ), skoro ma to być wypowiedź przedstawiciela kleru. :) Dlatego też użyję słowa pedifolium , które zabrzmi tu w szczególny sposób... :wink: Niech więc będzie tak: Inter omnia vana pedifolium certe maximi momenti e...
- śr 02 maja 2018, 19:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Kordian
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6825
Re: Kordian
Di tibi faveant!
- śr 02 maja 2018, 13:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Kordian
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6825
Re: Kordian
Najpierw drobna uwaga dotycząca użycia spójnika quod - jest to składnia nieklasyczna, charakterystyczna dla łaciny późnej. Po videre spodziewamy się zwykle konstrukcji accusativus cum infinitivo . Na temat obu sposobów wyrażania się zob. http://lacina.info.pl/index.php?dzial=gramatyka&opcja=aci Quod...
- śr 02 maja 2018, 09:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6718
Re: POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"
Niech będzie zatem scientia affectionesque . Na marginesie uwaga dla ewentualnych komentatorów - wybieram affectio jako odpowiednik 'emocji' za Cyceronem: Affectio est animi aut corporis ex tempore aliqua de causa commutatio, ut laetitia, cupiditas, metus, molestia, morbus, debilitas et alia, quae i...
- wt 01 maja 2018, 18:58
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 6147
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Wydaje mi się, że tego rodzaju współczesne określenia dadzą się przełożyć tylko w pewnym przybliżeniu. Nie wiem zwłaszcza, czy w klasycznym stylu uda się zachować ich "prawniczo-żargonowe" zabarwienie. Generalnie łacina ceni sobie konkret. "Usługi doradcze" czy "usługi doradztwa" to w zasadzie "pora...
- wt 01 maja 2018, 12:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6718
Re: POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"
Jaki sens ma tutaj słowo "nauka"? Czy ma to być: 1. nauczanie, edukowanie kogoś, np. "Ośrodek w X trudnił się nauką języków obcych". 2. uczenie się, nabywanie wiedzy, np. "Przed egzaminem uczeń X był zajęty intensywną nauką chemii". 3. ogół ludzkiej wiedzy, np. "Kwestia X nie przynależy do sfery nau...
- czw 26 kwie 2018, 20:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: prośba o pomoc
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 38896
Re: prośba o pomoc
Właśnie tak - zdanie Ama singulari amore qui merentur da się już zaakceptować. Można je rozumieć jako: "Kochaj w szczególny sposób (dosł. 'szczególną miłością') tych, którzy na to zasługują".
- czw 26 kwie 2018, 17:56
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: prośba o pomoc
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 38896
Re: prośba o pomoc
Mam złą wiadomość: z powodu błędów gramatycznych zdanie *amore qui merentur jest niepoprawne. Dyskusję na ten temat znajdziesz tutaj: viewtopic.php?t=7505
- pt 20 kwie 2018, 00:40
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Przerwijcie tę grę" - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 8471
Re: "Przerwijcie tę grę" - tłumaczenie
Finite istum lusum.
- czw 19 kwie 2018, 19:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Przerwijcie tę grę" - tłumaczenie
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 8471
Re: "Przerwijcie tę grę" - tłumaczenie
Dwuznaczny jest chyba także czasownik. Przerwijcie (tę grę) może znaczyć:
- [wy] przerwijcie [im], czyli "przeszkodźcie im", "sprawcie, by przestali (grać)"
- [wy sami] przerwijcie, czyli "przestańcie (grać)", "zróbcie przerwę (w grze) / skończcie (grać)"
- [wy] przerwijcie [im], czyli "przeszkodźcie im", "sprawcie, by przestali (grać)"
- [wy sami] przerwijcie, czyli "przestańcie (grać)", "zróbcie przerwę (w grze) / skończcie (grać)"