Znaleziono 26 wyników

autor: Pogonophilos
czw 10 maja 2018, 12:23
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: POMOC W PRZETŁUMACZENIU
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6888

Re: POMOC W PRZETŁUMACZENIU

To raczej rzecz bez znaczenia. Na przykład u Grzegorza Wielkiego mamy w jednym miejscu zdanie: Iudicium extremum sancti formidant, quanto magis expavescere debent peccatores ( Moralia in Iob , XXI, 22). Gdzie indziej zaś u tego samego autora czytamy: In nocte corruit, cum per extremum iudicium viven...
autor: Pogonophilos
czw 10 maja 2018, 09:30
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: POMOC W PRZETŁUMACZENIU
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6888

Re: POMOC W PRZETŁUMACZENIU

W pismach teologów "sąd ostateczny" to zwykle extremum iudicium bądź też iudicium extremum - można sobie wybrać.
autor: Pogonophilos
czw 10 maja 2018, 09:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o pomoc
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 38896

Re: prośba o pomoc

Nihil sine vobis, omnia vobiscum.
autor: Pogonophilos
pt 04 maja 2018, 08:46
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Mit o Minotaurze (Pomoc w tłumaczeniu)
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 6236

Re: Mit o Minotaurze (Pomoc w tłumaczeniu)

W powodzi spamu można było to przeoczyć... Oto powyższy kawałek: Tezeusz, mąż cieszący się najwyższym szacunkiem, nakazuje swoim przyjaciołom: "Zabierzcie się ze mną na statek i uwolnijcie nasze dzieci od Minotaura!". Przyjaciele poddają się jego woli i statkiem podążają na wyspę Kretę. Tam zaś Aria...
autor: Pogonophilos
czw 03 maja 2018, 17:32
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: zabilismy syna Boga.Bog Nam tego nie zapomni
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 7083

Re: zabilismy syna Boga.Bog Nam tego nie zapomni

Mała literówka: ignoscet.
autor: Pogonophilos
śr 02 maja 2018, 19:44
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie zdania Jana Pawła II
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 5412

Re: Tłumaczenie zdania Jana Pawła II

Wykorzystam pewne sformułowanie z Sumy teologicznej Alberta Wielkiego ( Tractatus XVIII ), skoro ma to być wypowiedź przedstawiciela kleru. :) Dlatego też użyję słowa pedifolium , które zabrzmi tu w szczególny sposób... :wink: Niech więc będzie tak: Inter omnia vana pedifolium certe maximi momenti e...
autor: Pogonophilos
śr 02 maja 2018, 19:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Kordian
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6825

Re: Kordian

Di tibi faveant! :)
autor: Pogonophilos
śr 02 maja 2018, 13:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Kordian
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6825

Re: Kordian

Najpierw drobna uwaga dotycząca użycia spójnika quod - jest to składnia nieklasyczna, charakterystyczna dla łaciny późnej. Po videre spodziewamy się zwykle konstrukcji accusativus cum infinitivo . Na temat obu sposobów wyrażania się zob. http://lacina.info.pl/index.php?dzial=gramatyka&opcja=aci Quod...
autor: Pogonophilos
śr 02 maja 2018, 09:00
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6718

Re: POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"

Niech będzie zatem scientia affectionesque . Na marginesie uwaga dla ewentualnych komentatorów - wybieram affectio jako odpowiednik 'emocji' za Cyceronem: Affectio est animi aut corporis ex tempore aliqua de causa commutatio, ut laetitia, cupiditas, metus, molestia, morbus, debilitas et alia, quae i...
autor: Pogonophilos
wt 01 maja 2018, 18:58
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 6147

Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Wydaje mi się, że tego rodzaju współczesne określenia dadzą się przełożyć tylko w pewnym przybliżeniu. Nie wiem zwłaszcza, czy w klasycznym stylu uda się zachować ich "prawniczo-żargonowe" zabarwienie. Generalnie łacina ceni sobie konkret. "Usługi doradcze" czy "usługi doradztwa" to w zasadzie "pora...
autor: Pogonophilos
wt 01 maja 2018, 12:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6718

Re: POL - ŁAC - "EMOCJE I NAUKA"

Jaki sens ma tutaj słowo "nauka"? Czy ma to być: 1. nauczanie, edukowanie kogoś, np. "Ośrodek w X trudnił się nauką języków obcych". 2. uczenie się, nabywanie wiedzy, np. "Przed egzaminem uczeń X był zajęty intensywną nauką chemii". 3. ogół ludzkiej wiedzy, np. "Kwestia X nie przynależy do sfery nau...
autor: Pogonophilos
czw 26 kwie 2018, 20:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o pomoc
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 38896

Re: prośba o pomoc

Właśnie tak - zdanie Ama singulari amore qui merentur da się już zaakceptować. Można je rozumieć jako: "Kochaj w szczególny sposób (dosł. 'szczególną miłością') tych, którzy na to zasługują".
autor: Pogonophilos
czw 26 kwie 2018, 17:56
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o pomoc
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 38896

Re: prośba o pomoc

Mam złą wiadomość: z powodu błędów gramatycznych zdanie *amore qui merentur jest niepoprawne. Dyskusję na ten temat znajdziesz tutaj: viewtopic.php?t=7505
autor: Pogonophilos
pt 20 kwie 2018, 00:40
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Przerwijcie tę grę" - tłumaczenie
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 8471

Re: "Przerwijcie tę grę" - tłumaczenie

Finite istum lusum.
autor: Pogonophilos
czw 19 kwie 2018, 19:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Przerwijcie tę grę" - tłumaczenie
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 8471

Re: "Przerwijcie tę grę" - tłumaczenie

Dwuznaczny jest chyba także czasownik. Przerwijcie (tę grę) może znaczyć:
- [wy] przerwijcie [im], czyli "przeszkodźcie im", "sprawcie, by przestali (grać)"
- [wy sami] przerwijcie, czyli "przestańcie (grać)", "zróbcie przerwę (w grze) / skończcie (grać)"