Znaleziono 27 wyników
- wt 15 maja 2018, 23:46
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 8739
Re: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!
I jeszcze jedna drobna sprawa - w podanym przez Ciebie cytacie jest błąd. Zamiast capiat powinno być captat . Nie należy do końca ufać wpisom w internecie, literówki mogą się zresztą zdarzyć każdemu... Poniżej znajdziesz swój fragment w wydaniu krytycznym dzieł Horacego: https://imagizer.imageshack....
- wt 15 maja 2018, 23:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 8739
Re: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!
Tak, pozostaje wtedy "tego [domyślnie 'człowieka'] się wystrzegaj". Znak interpunkcyjny między hunc i caveto nie jest potrzebny. Zauważyłem, że Romane usuwano chętnie, tu zaś w niektórych wersjach zachowywano - ale nie jest ono konieczne. Zob. https://books.google.pl/books?id=BIxyWH0FKgYC&pg=PT263&l...
- wt 15 maja 2018, 20:09
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 6524
Re: Pomoc w tłumaczeniu
Jeśli to miałoby być po łacinie, to tekst ten jest bardzo zniekształcony (i zupełnie niezrozumiały).
Masz może jakąś inną jego wersję? Skąd to właściwie jest?
Masz może jakąś inną jego wersję? Skąd to właściwie jest?
- wt 15 maja 2018, 20:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 8739
Re: "Hunc tu, Romane, caveto!" Horacy. Modyfikacja-prośba o pomoc!
Można usunąć tu oraz Romane. Wtedy cytat zakończy się słowami: hic niger est, hunc caveto!
Będzie tak, jak na tej XVIII-wiecznej rycinie:
Będzie tak, jak na tej XVIII-wiecznej rycinie:
- wt 15 maja 2018, 19:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: "Hunc tu, Romane caveto!" Horacy. Prośba o pomoc!
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 5888
Re: "Hunc tu, Romane caveto!" Horacy. Prośba o pomoc!
Można usunąć tu oraz Romane. Wtedy cytat zakończy się słowami: hic niger est, hunc caveto!
Będzie tak, jak na tej XVIII-wiecznej rycinie:
Będzie tak, jak na tej XVIII-wiecznej rycinie:
- pn 14 maja 2018, 00:04
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 6077
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu
W tej masie spamu nikt pewnie tego nie odnajdzie... OK, jednak piszmy... Poprawność podanego zwrotu jest wątpliwa. Jeżeli chcesz koniecznie użyć słowa venia (łaska, pobłażanie, wybaczenie, litość - venia to słowo dość wieloznaczne), to w Twojej propozycji brak jest czasownika. Istnieje zwrot veniam ...
- pt 11 maja 2018, 12:09
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu (dłuższy tekst z podr. Porta Latina Nova) łac -> pol
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 6973
Re: Pomoc w tłumaczeniu (dłuższy tekst z podr. Porta Latina Nova) łac -> pol
No dobrze, z rozpędu będzie i drugi kawałek... O Romulusie i Remusie Po zniszczeniu Troi Eneasz z synem Julusem* i kilkoma Trojanami uchodzą z płonącej Troi [dosł. płomieni Troi] i szukają nowej ojczyzny. Wiecie już, że ocaleni z pożogi Trojanie długo błąkają się po wodach [mórz] i po wielu latach p...
- pt 11 maja 2018, 11:50
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu (dłuższy tekst z podr. Porta Latina Nova) łac -> pol
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 6973
Re: Pomoc w tłumaczeniu (dłuższy tekst z podr. Porta Latina Nova) łac -> pol
Chodzi o Varia ? Mądry i wykształcony mąż nosi bogactwo ze sobą. Napisany przez ciebie list zawsze mnie cieszy. Zapisuję słowa wywiedzione z języka łacińskiego. Wkrótce będziemy mogli czytać księgi pisane po łacinie. Wydaje się, że mądry i wykształcony mąż nosi swe bogactwo ze sobą. Powiadam, że nap...
- pn 07 maja 2018, 20:00
- Forum: Hyde Park
- Temat: Czy to Forum umarło?
- Odpowiedzi: 109
- Odsłony: 173803
Re: Czy to Forum umarło?
Znalazłem coś innego. http://lingua-latina.go-longhorn.net/ Pobaw się w tłumaczenie sentencji. W jedną albo w drugą stronę. Odpowiedzi są ukryte, ale możesz je sprawdzić jednym kliknięciem. Trochę jak w Anki - użytkownik ocenia się sam. Całkiem dużo tych zdań tam jest - dużo materiału do ćwiczeń. J...
- czw 26 kwie 2018, 18:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: prośba o pomoc
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 38894
Re: prośba o pomoc
Akurat niedawno widziałem u kogoś (czy raczej na kimś) ten irytująco błędny zapis... O korekcie sentencji była też mowa w tym miejscu: viewtopic.php?f=29&t=7865&view=previous
- wt 24 kwie 2018, 11:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pilne 2 wyrazy i do sprawdzenia
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6999
Re: Pilne 2 wyrazy i do sprawdzenia
gestantem - accusativus (biernik) imiesłowu cz. teraźniejszego str. czynnej gestans ( participium praesentis activi ) od czasownika gesto - niosę ( verbum frequentativum wywodzące się od gero ) longius - stopień wyższy l. poj. rodzaju nijakiego przymiotnika longus, -a, -um albo stopień wyższy przys...
- pn 23 kwie 2018, 22:41
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Wiram. Prośba o przetłumaczenie wyniku
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 6468
Re: Wiram. Prośba o przetłumaczenie wyniku
Rozrost akantotyczny płaskonabłonkowy dużego stopnia. Leukoparakeratoza ogniskowa. Zwyrodnienie wodniczkowe nabłonka płaskiego. Strzępki błony śluzowej szyjki macicy.
- pn 23 kwie 2018, 22:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pilne 2 wyrazy i do sprawdzenia
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6999
Re: Pilne kilka czasowników
gradior - idę, kroczę (jest to verbum deponens III koniugacji) gradiuntur - 3. os. l. mn. cz. teraźniejszego tr. orzekającego str. biernej* ( indicativus praesentis passivi ) subsequor - następuję, towarzyszę, naśladuję (jest to również verbum deponens III koniugacji) subsequantur - 3. os. l. mn. c...
- czw 19 kwie 2018, 19:27
- Forum: Hyde Park
- Temat: Łacina wraca do szkół
- Odpowiedzi: 37
- Odsłony: 42971
Re: Łacina wraca do szkół
Naprawdę wraca?
Non credam, nisi videro.
Non credam, nisi videro.
- czw 19 kwie 2018, 18:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "Minutis rebus omnibus, Eu est multo maxime amet"??
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 5429
Re: "Minutis rebus omnibus, Eu est multo maxime amet"??
W zasadzie nic. To tylko zestawione obok siebie słowa łacińskie, raczej bez ładu i składu. Początek dałoby się od biedy przetłumaczyć jako "pomniejszywszy wszelkie rzeczy" (cokolwiek miałoby to znaczyć). Ale to osobliwe Eu? To ma być greckie εὖ czy może jakiś skrót albo dziwne imię (bo wielką literą)?