Znaleziono 24 wyniki

autor: mika
wt 27 lis 2007, 22:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pilne!
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3304

a to jest dobrze?

fortunatus sibi Damocles videbatur - Damokles wydawał się sobie szczęśliwy

quod iam beatus nollet esse - ponieważ już nie będzie chciał być szczęśliwy
autor: mika
wt 27 lis 2007, 22:02
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pilne!
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3304

i jeszcze to: Tum ad mensam eximia forma pueros delectos iussit consistere eosque nutum illius intuentes diligenter ministrare. Potem rozkazał wybranym chłopcom o niezwykłej urodzie ustawić się przy stole i zobaczywszy rozkaz tamtego pilnie je (eosque..ale to chyba inaczej trzeba przetłumaczyć) wyko...
autor: mika
wt 27 lis 2007, 21:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: pilne!
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3304

pilne!

czy ktoś mógłby mi porawić te tłumaczenia: maiestatem dominatus - majestat władzy magnificentiam aedium regiarum - wspaniałość pałaców królewskich fortunatus sibi Damocles videbatur - Damokles wydawał się sobie szczęśliwy quod iam beatus nollet esse - ponieważ już nie będzie chciał być szczęśliwy Sa...
autor: mika
wt 28 sie 2007, 09:55
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: NEPOS
Odpowiedzi: 23
Odsłony: 17057

sprawdziłam i w książce ("Ćwiczenia łacińskie dla liceów ogólnokształcących", Wanda Popiak) jest 'aggressurum', więc może to błąd w druku...

a co to jest to oratio obliqua?
autor: mika
pn 27 sie 2007, 19:04
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: NEPOS
Odpowiedzi: 23
Odsłony: 17057

Harum cum confecisset magnam multitudinem, die ipso quo facturus erat navale proelium, classiarios convocat hisque praecipit omnes ut unam Eumenis regis concurrant navem, a ceteris satis habeant se defendere: ... wyszło mi coś takiego... Tych kiedy zebrał wielką ilość, w tym dniu, w którym miała roz...
autor: mika
pn 27 sie 2007, 16:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: NEPOS
Odpowiedzi: 23
Odsłony: 17057

Hannibal -ciąg dalszy Harum cum confecisset magnam multitudinem, die ipso quo facturus erat navale proelium, classiarios convocat hisque praecipit omnes ut unam Eumenis regis concurrant navem, a ceteris satis habeant se defendere: ... 'magnam multitudinem' masło maślane... nie wiem co z tym zrobić ....
autor: mika
pn 27 sie 2007, 13:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: NEPOS
Odpowiedzi: 23
Odsłony: 17057

[Hannibal] superabatur navium multitudine: dolo erat pugnandum, cum par non esset armis. Imperavit quam plurimas venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa fictilia coniici. Hannibal był zwycięski wielką ilością okrętów: trzeba było walczyć podstępem, ponieważ nie był równy bronią. Rozkazał zg...
autor: mika
ndz 26 sie 2007, 16:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: NEPOS
Odpowiedzi: 23
Odsłony: 17057

a dlaczego 'aggressurum' w tym zdaniu nie tłumaczy się za pomocą participium futuri activi?
autor: mika
ndz 26 sie 2007, 16:00
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: NEPOS
Odpowiedzi: 23
Odsłony: 17057

NEPOS

mam takie zdanie: Themistocles regi pollicitus est, si suis uti consiliis vellet, illum Graeciam bello aggressurum. no i oczywiście tłumaczenie mi znów nie wychodzi sensowne... :( Temistokles królowi obiecał, że jeśliby chciał jego porad, ów ma zamiar zacząć wojnę z Grecją. jakby to ktoś poprawił by...
autor: mika
pn 23 lip 2007, 18:28
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: zdanie z Neposa
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 8517

Triginta tyranni plurimorum bona publicata inter se diviserunt.

Trzydzieści tyranów podzieliło między sobą bardzo wiele skonfiskowanych dóbr. -dobrze??
autor: mika
śr 11 lip 2007, 19:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: zdanie z Neposa
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 8517

od czego pochodzi 'vellet'?
autor: mika
sob 07 lip 2007, 17:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: zdanie z Neposa
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 8517

czyli całe zdanie brzmi:
Król podziwiając wielkość umysłu Temistoklesa i chcąc tak wielkiego męża zjednoczyć sobie obdarzył (go) łaską. -dobrze to jest??
autor: mika
pt 06 lip 2007, 18:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: zdanie z Neposa
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 8517

ze znalezieniem podmiotu i orzeczenia raczej nie miałam problemu, tylko nie wiem jak to przetłumaczyć, żeby miało jakiś sens... na razie wychodzi mi coś takiego: Król obdarzył łaską Temistoklesa, podziwiając i chcąc tak wielkiego męża zjednoczyć sobie -nie wiem co zrobić z 'animi magnitudinem', a po...
autor: mika
czw 05 lip 2007, 14:46
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: zdanie z Neposa
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 8517

zdanie z Neposa

mam problem ze zdaniem:
Themistoclis rex animi magnitudinem admirans et cupiens talem virum sibi conciliari veniam dedit.
czy ktoś mógłby mi napisać jakąś wsazówkę, jakąś drobną podpowiedź jak to zdanie przetłumaczyć; tylko nie piszcie, że to proste zdanie, bo się całkiem załamię :(
autor: mika
pt 08 cze 2007, 18:06
Forum: Pomoc w nauce
Temat: pytania do historii Rzymu (pilne)
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 8633

Z ciekawości spytam, czy te wiadomości potrzebne są na jakieś zaliczenie?

nie,... miałam już z tego klasówkę, teraz chciałabym uzupełnić braki w swojej wiedzy tak na przyszłość...bo chciałabym się sprawdzić i w przyszłym roku napisać maturę z łaciny :roll: [/quote]