a to jest dobrze?
fortunatus sibi Damocles videbatur - Damokles wydawał się sobie szczęśliwy
quod iam beatus nollet esse - ponieważ już nie będzie chciał być szczęśliwy
Znaleziono 24 wyniki
- wt 27 lis 2007, 22:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: pilne!
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3304
- wt 27 lis 2007, 22:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: pilne!
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3304
i jeszcze to: Tum ad mensam eximia forma pueros delectos iussit consistere eosque nutum illius intuentes diligenter ministrare. Potem rozkazał wybranym chłopcom o niezwykłej urodzie ustawić się przy stole i zobaczywszy rozkaz tamtego pilnie je (eosque..ale to chyba inaczej trzeba przetłumaczyć) wyko...
- wt 27 lis 2007, 21:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: pilne!
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3304
pilne!
czy ktoś mógłby mi porawić te tłumaczenia: maiestatem dominatus - majestat władzy magnificentiam aedium regiarum - wspaniałość pałaców królewskich fortunatus sibi Damocles videbatur - Damokles wydawał się sobie szczęśliwy quod iam beatus nollet esse - ponieważ już nie będzie chciał być szczęśliwy Sa...
- wt 28 sie 2007, 09:55
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NEPOS
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 17057
- pn 27 sie 2007, 19:04
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NEPOS
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 17057
Harum cum confecisset magnam multitudinem, die ipso quo facturus erat navale proelium, classiarios convocat hisque praecipit omnes ut unam Eumenis regis concurrant navem, a ceteris satis habeant se defendere: ... wyszło mi coś takiego... Tych kiedy zebrał wielką ilość, w tym dniu, w którym miała roz...
- pn 27 sie 2007, 16:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NEPOS
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 17057
Hannibal -ciąg dalszy Harum cum confecisset magnam multitudinem, die ipso quo facturus erat navale proelium, classiarios convocat hisque praecipit omnes ut unam Eumenis regis concurrant navem, a ceteris satis habeant se defendere: ... 'magnam multitudinem' masło maślane... nie wiem co z tym zrobić ....
- pn 27 sie 2007, 13:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NEPOS
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 17057
[Hannibal] superabatur navium multitudine: dolo erat pugnandum, cum par non esset armis. Imperavit quam plurimas venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa fictilia coniici. Hannibal był zwycięski wielką ilością okrętów: trzeba było walczyć podstępem, ponieważ nie był równy bronią. Rozkazał zg...
- ndz 26 sie 2007, 16:45
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NEPOS
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 17057
- ndz 26 sie 2007, 16:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NEPOS
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 17057
NEPOS
mam takie zdanie: Themistocles regi pollicitus est, si suis uti consiliis vellet, illum Graeciam bello aggressurum. no i oczywiście tłumaczenie mi znów nie wychodzi sensowne... :( Temistokles królowi obiecał, że jeśliby chciał jego porad, ów ma zamiar zacząć wojnę z Grecją. jakby to ktoś poprawił by...
- pn 23 lip 2007, 18:28
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: zdanie z Neposa
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 8517
- śr 11 lip 2007, 19:18
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: zdanie z Neposa
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 8517
- sob 07 lip 2007, 17:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: zdanie z Neposa
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 8517
- pt 06 lip 2007, 18:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: zdanie z Neposa
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 8517
ze znalezieniem podmiotu i orzeczenia raczej nie miałam problemu, tylko nie wiem jak to przetłumaczyć, żeby miało jakiś sens... na razie wychodzi mi coś takiego: Król obdarzył łaską Temistoklesa, podziwiając i chcąc tak wielkiego męża zjednoczyć sobie -nie wiem co zrobić z 'animi magnitudinem', a po...
- czw 05 lip 2007, 14:46
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: zdanie z Neposa
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 8517
zdanie z Neposa
mam problem ze zdaniem:
Themistoclis rex animi magnitudinem admirans et cupiens talem virum sibi conciliari veniam dedit.
czy ktoś mógłby mi napisać jakąś wsazówkę, jakąś drobną podpowiedź jak to zdanie przetłumaczyć; tylko nie piszcie, że to proste zdanie, bo się całkiem załamię
Themistoclis rex animi magnitudinem admirans et cupiens talem virum sibi conciliari veniam dedit.
czy ktoś mógłby mi napisać jakąś wsazówkę, jakąś drobną podpowiedź jak to zdanie przetłumaczyć; tylko nie piszcie, że to proste zdanie, bo się całkiem załamię
- pt 08 cze 2007, 18:06
- Forum: Pomoc w nauce
- Temat: pytania do historii Rzymu (pilne)
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 8633