Znaleziono 19 wyników

autor: Florian
ndz 01 cze 2008, 23:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fragment Thiethmara
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3980

Dzięki teraz wszystko się zgadza.W tekście tłumaczonym przez Jedlickiego jest Hugon II,nie przyszło mi do głowy,że Thiethmar by napisał secundo Hugon:)Dzięki również za wytłumaczenie provisori.Można tak faktycznie zrozumieć.Sedes rozumiałem,że chodzi o stolicę biskupią.Jeszcze raz dzięki
autor: Florian
ndz 01 cze 2008, 14:47
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fragment Thiethmara
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 3980

Fragment Thiethmara

Jest takie zdanie:Cesar autem ad Citicensem(Żytyce) perveniens urbem, a secundo Hugone,eiusdem sedis provisori tercio,ut decuit imperatori,suscipitur. Słówka: cesar-cesarz autem-zaś perveniens-partc.pres od pervenio urbem-acc. do urbs secundo-nie wiem do końca ale chyba od secundus,a,um-sprzyjający,...
autor: Florian
sob 24 maja 2008, 12:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5567

Dzięki.Faktycznie słowo affectus ma również znaczenie jako stan a wtedy zdanie nabiera sensu
autor: Florian
pt 23 maja 2008, 22:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5567

Dzięki za odpowiedź.Faktycznie affectus można tłumaczyć jako stan a wówczas całe zdanie staje się jaśniejsze
autor: Florian
pt 23 maja 2008, 22:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5567

Dzięki za odpowiedź.Faktycznie affectus można tłumaczyć jako stan a wówczas całe zdanie staje się jaśniejsze
autor: Florian
pt 23 maja 2008, 22:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5567

Dzięki za odpowiedź.Faktycznie affectus można tłumaczyć jako stan.
autor: Florian
pt 23 maja 2008, 22:13
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5567

Dzięki za odpowiedź.Faktycznie affactus można tłumaczyć jako stan.
autor: Florian
czw 15 maja 2008, 22:00
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5567

przepraszam napisałem jedno słowo błędnie,jest:ea intelligitur a nie nitelligitur
autor: Florian
czw 15 maja 2008, 21:56
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5567

Czy dobrze przetłumaczyłem zdanie

Proszę o potwierdzenie bądź skorygowanie błędów w tłumaczeniu następującego zdania:Concubina autem hic ea nitelligitur,quae cessantibus legalibus instrumentis unita est,et coniugali affectu asciscitur;hanc coniugem facit affectus,concubinam vero lex nominat. Oto moje tłumaczenie:Konkubina zaś to ta ...
autor: Florian
pt 18 kwie 2008, 21:52
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Nuper autem
Odpowiedzi: 12
Odsłony: 7621

Dzięki.Ale co znaczy zwrot pro certo?niedawno?certo pochodzi chyba od certus,a,um,to ma wiele znaczeń ale nic nie podchodzi pod niedawno.To jakiś idiom?
autor: Florian
pt 18 kwie 2008, 20:24
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Nuper autem
Odpowiedzi: 12
Odsłony: 7621

Nuper autem

Czy zwrot następujący:Nuper autem nobis est pro certo relatum quod... można przetłumaczyć jako:Ponadto zaś z pewnością jest nam doniesione że...?Proszę o odpowiedź
autor: Florian
wt 15 kwie 2008, 17:45
Forum: Oferty pomocy i korepetycji
Temat: Szukam korepetycji
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 7195

Szukam korepetycji

Potrzebuje korepetycji z języka łacińskiego.Polegały by one na tym,że pracowałbym nad poszczególnymi tekstami a korepetytor sprawdzał by czy przetłumaczyłem poprawnie dany tekst,ewentualnie wyjaśniał niezrozumiałe partie.Teksty byłyby ze średniowiecza.Jeżeli ktoś byłby zainteresowany niech da znać w...
autor: Florian
wt 15 kwie 2008, 15:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w zrozumieniu jednego zdania
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 2128

Pomoc w zrozumieniu jednego zdania

Mam problem,ze zrozumieniem jednego zdania w tekście z XIII wieku.Pytałem kiedyś już na forum o fragment tego zdania,jednak postanowiłem napisać całe zdanie,ponieważ fragment wyjęty z kontekstu był nie jasny. Oto te zdanie: Sane prefati episcopi atque principes nobis humili instancia supplicarunt,ut...
autor: Florian
śr 12 mar 2008, 23:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w przetłumaczeniu tekstu
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2728

Pomoc w przetłumaczeniu tekstu

Mam problem w przetłumaczeniu jednego zdania.Oprócz niego napisze kilka wcześniejszych z tego tekstu aby kontekst był zrozumiały-Venerabili et sanctissimo patri summo pontifici,ego Calojoannes(Kałonaj),imperator Bulgarorum et Blacorum,gaudium et salutem mando tibi.Notum facimus sanctitati vestrae qu...
autor: Florian
pt 29 lut 2008, 23:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Prośba w przetłumaczeniu dwóch zdań
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2347

Prośba w przetłumaczeniu dwóch zdań

Mam prośbę aby ktoś pomógł mi przetłumaczyć następujące zdania: Quia melior non habebatur,tripes equus quarto pede inutili,illi tribuitur,et unus famulus-mi wychodzi coś takiego-Ponieważ lepiej nie być posiadaczem trzynogiego konia z czwartą nogą bezużyteczną,który jest rozdawany(?) niż(i) jednego n...