Rozumiem.
Moje watpliwosci biora sie stad, ze ta parafraza ma byc epitafium. Dlatego zalezy mi na tym, zeby ewentualne tlumaczenie nie mialo wydzwieku "horrorowego" (czyli sugerowalo biologiczna smierc), a taki jaki jest zawarty u Horacego.
Pozdrawiam,
RQ
Znaleziono 5 wyników
- wt 22 maja 2007, 16:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: prośba o pomoc - parafraza Horacego
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 7968
- pn 21 maja 2007, 23:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: prośba o pomoc - parafraza Horacego
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 7968
- pn 21 maja 2007, 22:40
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: prośba o pomoc - parafraza Horacego
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 7968
Dzięki za pomoc! Ale mam wątpliwość, bo jak rozumiem "mortui" dokladnie oznacza raczej "martwy". Natomiast u Horacego jest "umrę", a nie "będę martwy". Rożnica jest subtelna, ale moim zdaniem istotna: "umrę" jest bardziej abstrakcyjne, natomiast "będę martwy" bardziej sugeruje fakt smierci biologicz...
- pn 21 maja 2007, 22:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: prośba o pomoc - parafraza Horacego
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 7968
Dzięki za pomoc! Ale mam wątpliwość, bo jak rozumiem "mortui" dokladnie oznacza raczej "martwy". Natomiast u Horacego jest "umrę", a nie "będę martwy". Rożnica jest subtelna, ale moim zdaniem istotna: "umrę" jest bardziej abstrakcyjne, natomiast "będę martwy" bardziej sugeruje fakt smierci biologicz...
- pn 21 maja 2007, 01:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: prośba o pomoc - parafraza Horacego
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 7968
prośba o pomoc - parafraza Horacego
Witam,
Czy ktoś mógłby mi pomóc w tłumaczeniu parafrazy Horacego "non omnis moriar"? Jak to by ta fraza brzmiała w 2. osobie liczby pojedynczej i mnogiej, ale w CZASIE PRZESZŁYM DOKONANYM?
moje sugestie:
non omnis moritus es
non omnis moriti estis
czy to jest OK?
Pozdrawiam,
RQ
Czy ktoś mógłby mi pomóc w tłumaczeniu parafrazy Horacego "non omnis moriar"? Jak to by ta fraza brzmiała w 2. osobie liczby pojedynczej i mnogiej, ale w CZASIE PRZESZŁYM DOKONANYM?
moje sugestie:
non omnis moritus es
non omnis moriti estis
czy to jest OK?
Pozdrawiam,
RQ