Znaleziono 50 wyników
- czw 05 lip 2007, 16:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: zdanie z Neposa
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 8513
- śr 16 maja 2007, 03:09
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu XIII-wiecznego dokumentu.
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5932
ah jak ja lubię takie średniowieczne smaczki... do tego stopnia, że tu do 2 w nocy siedziałem... :wink: 8) ... i w związku z późną porą proszę o wyrozumiałość Gdy książę polski Leszek przybył na wiec w R. ze swoimi dostojnikami, aby przyjąć poselstwo króla Węgier wysłane przez bpa Kletona, bp krakow...
- śr 11 kwie 2007, 01:57
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Caesar, De bello Gallico I, 26
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6827
od "qui si..." do "...habiturum" masz do czynienia ze zdaniem warunkowym zależnym, którego następnik jest wyrażony w a.c.i.: "se ... habiturum" "se" odnosi do Cezara, ponieważ to on jest podmiotem zdania nadrzędnego: " Caesar ... misit " pierwszy człon zdania warunkowego przetłumaczyłaś dobrze: gdyb...
- sob 27 sty 2007, 22:46
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: laborantibus - co to znaczy?
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4461
- sob 27 sty 2007, 13:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: laborantibus - co to znaczy?
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4461
oprócz tego, że Cezar mógł pokonać Germanów, to mógł ich również kupić jako najemników i robił to często, albo mógł sformować z nich oddziały pomocnicze (auxilia), raczej nie było tam wokoło dużo rodowitych Rzymian, żeby sformować legion z prawdziwego zdarzenia, :wink: zdanie może być tłumaczone tak...
- wt 05 gru 2006, 00:13
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Fragment średniowiecznego dokumentu...
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4462
zważywszy na brak kontekstu, trudno powiedzieć, ale mowa chyba jedynie o śmierci plebana - co nie wyklucza, że ktoś mógł mu pomóc w odejściu do lepszego świata: :wink: "pragnący właściwie troszczyć się, aby (co niech się nie stanie), ci właśnie chrześcijanie w Szram'ie i ze wsi Volverami po śmierci ...
- śr 25 paź 2006, 01:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Fragment statutów synodalnych - proszę o pomoc w tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2979
- wt 10 paź 2006, 23:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Proszę uprzejmie o ujarzmienie mych "gołąbków"
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 5508
jeżeli chodzi o punkt 5. to Forrestus odbiegł nieco od rzeczywistego sensu tej paremii, tłumaczenie powinno być następujące: niczym innym jest powództwo/skarga, jak prawem dochodzenia sądownie tego, czego się nam należy w punkcie 9. chodzi zapewne o zakaz stosowania takiej wykładni w sprawach karnyc...
- śr 23 sie 2006, 16:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Inskrypcja z poznańskiej Fary
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4036
jest to cytat z następującego graduału: Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. In memoria aeterna erit justus: ab auditione mala non timebit. tłumaczenie przedstawia się mniejwięcej tak: Wieczny odpoczynek racz im dać, Panie, a światłość wiekuista niechaj im świeci. W wieczne...
- sob 19 sie 2006, 23:59
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prosze o pomoc
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4883
- sob 19 sie 2006, 03:06
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prosze o pomoc
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4883
- wt 11 lip 2006, 08:49
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tekst średniowieczny - proszę o przetłumaczenie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3213
ponieważ w czasie trwania przyrzeczenia bezpieczeństwa, które dał chociaż nieproszony jaśnie wielmożny książę pan Henryk książę Śląska i pan Wrocławia naszym posłom jakimkolwiek do niego idącym*, u niego pozostającym*, powracającym*, jacyś niegodziwi ludzie zapaleni podżeganiem złego ducha, gdy nasi...
- śr 21 cze 2006, 22:56
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: "Liber Beneficiorum" Długosza - Woyakowa
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 5774
Wojakowa - wieś mająca u siebie murowany kościół parafialny, poświęcony czci wszystkich świętych, który ufundował Wojak rycerz będący wtedy wielkorządcą królewskim herbu Ogniwo. W ktorej są liczni rycerze Prussowie, inaczej Dobroczewscy, jak również chłopi herbu Czarny Jeleń i Ogniwo. Nie ma tam Taw...
- śr 29 mar 2006, 23:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: [łac-pol] Invitati ad...
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5336
- śr 29 mar 2006, 20:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: [łac-pol] Invitati ad...
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5336