Znaleziono 50 wyników

autor: trifidus
czw 05 lip 2007, 16:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: zdanie z Neposa
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 8513

napisz przynajmniej, co według Ciebie jest tu podmiotem, co orzeczeniem i co Ci nie pasuje w zdaniu. Inaczej trochę trudno dać jakąś ogólną wskazówkę
autor: trifidus
śr 16 maja 2007, 03:09
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu XIII-wiecznego dokumentu.
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5932

ah jak ja lubię takie średniowieczne smaczki... do tego stopnia, że tu do 2 w nocy siedziałem... :wink: 8) ... i w związku z późną porą proszę o wyrozumiałość Gdy książę polski Leszek przybył na wiec w R. ze swoimi dostojnikami, aby przyjąć poselstwo króla Węgier wysłane przez bpa Kletona, bp krakow...
autor: trifidus
śr 11 kwie 2007, 01:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Caesar, De bello Gallico I, 26
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6827

od "qui si..." do "...habiturum" masz do czynienia ze zdaniem warunkowym zależnym, którego następnik jest wyrażony w a.c.i.: "se ... habiturum" "se" odnosi do Cezara, ponieważ to on jest podmiotem zdania nadrzędnego: " Caesar ... misit " pierwszy człon zdania warunkowego przetłumaczyłaś dobrze: gdyb...
autor: trifidus
sob 27 sty 2007, 22:46
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: laborantibus - co to znaczy?
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4461

przepraszać nie ma za co, w końcu każdy ma prawo się mylić, po prostu rzuciło mi się to w oczy i postanowiłem poprawić, żeby komuś, kto się uczy wszystko się nie pokręciło.
autor: trifidus
sob 27 sty 2007, 13:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: laborantibus - co to znaczy?
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4461

oprócz tego, że Cezar mógł pokonać Germanów, to mógł ich również kupić jako najemników i robił to często, albo mógł sformować z nich oddziały pomocnicze (auxilia), raczej nie było tam wokoło dużo rodowitych Rzymian, żeby sformować legion z prawdziwego zdarzenia, :wink: zdanie może być tłumaczone tak...
autor: trifidus
wt 05 gru 2006, 00:13
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fragment średniowiecznego dokumentu...
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4462

zważywszy na brak kontekstu, trudno powiedzieć, ale mowa chyba jedynie o śmierci plebana - co nie wyklucza, że ktoś mógł mu pomóc w odejściu do lepszego świata: :wink: "pragnący właściwie troszczyć się, aby (co niech się nie stanie), ci właśnie chrześcijanie w Szram'ie i ze wsi Volverami po śmierci ...
autor: trifidus
śr 25 paź 2006, 01:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fragment statutów synodalnych - proszę o pomoc w tłumaczeniu
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2979

ten jednak artykuł i ów o czynnej zniewadze* duchownych lub rodziców szczególnie wyraźnie zachowujemy dla siebie.

*-użyciu przemocy
autor: trifidus
wt 10 paź 2006, 23:25
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Proszę uprzejmie o ujarzmienie mych "gołąbków"
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 5508

jeżeli chodzi o punkt 5. to Forrestus odbiegł nieco od rzeczywistego sensu tej paremii, tłumaczenie powinno być następujące: niczym innym jest powództwo/skarga, jak prawem dochodzenia sądownie tego, czego się nam należy w punkcie 9. chodzi zapewne o zakaz stosowania takiej wykładni w sprawach karnyc...
autor: trifidus
śr 23 sie 2006, 16:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Inskrypcja z poznańskiej Fary
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 4036

jest to cytat z następującego graduału: Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. In memoria aeterna erit justus: ab auditione mala non timebit. tłumaczenie przedstawia się mniejwięcej tak: Wieczny odpoczynek racz im dać, Panie, a światłość wiekuista niechaj im świeci. W wieczne...
autor: trifidus
sob 19 sie 2006, 23:59
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Prosze o pomoc
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4883

Kore, coś słabiutko u Ciebie z Owidiuszem :wink:
zdanie pochodzi z pierwszej księgi Ars Amatoria, acz tam słowo o które Ci chodzi pisane jest przez dwa "t"
autor: trifidus
sob 19 sie 2006, 03:06
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Prosze o pomoc
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4883

dalej żwawo... przyrzekaj; co bowiem szkodzi przyrzekać
autor: trifidus
wt 11 lip 2006, 08:49
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tekst średniowieczny - proszę o przetłumaczenie
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3213

ponieważ w czasie trwania przyrzeczenia bezpieczeństwa, które dał chociaż nieproszony jaśnie wielmożny książę pan Henryk książę Śląska i pan Wrocławia naszym posłom jakimkolwiek do niego idącym*, u niego pozostającym*, powracającym*, jacyś niegodziwi ludzie zapaleni podżeganiem złego ducha, gdy nasi...
autor: trifidus
śr 21 cze 2006, 22:56
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: "Liber Beneficiorum" Długosza - Woyakowa
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 5774

Wojakowa - wieś mająca u siebie murowany kościół parafialny, poświęcony czci wszystkich świętych, który ufundował Wojak rycerz będący wtedy wielkorządcą królewskim herbu Ogniwo. W ktorej są liczni rycerze Prussowie, inaczej Dobroczewscy, jak również chłopi herbu Czarny Jeleń i Ogniwo. Nie ma tam Taw...
autor: trifidus
śr 29 mar 2006, 23:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac-pol] Invitati ad...
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5336

fakt nieprzetłumaczenie "priores" jest dość karygodne :wink:
autor: trifidus
śr 29 mar 2006, 20:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [łac-pol] Invitati ad...
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5336

ja też wolę, jak starzy sobie pójdą i nie zawracają głowy :wink:

ale patior = cierpieć, znosić, dopuszczać, pozwolić; oddać się nierządowi (to chyba raczej nie pasuje) za słownikiem Kumanieckiego.