Znaleziono 4 wyniki

autor: Ludwik
śr 08 lut 2023, 17:44
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 10616

Re: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.

Dziękuję za rzeczowy wywód. Owo "arcte" wstawiłem "na czuja" i oto okazuje się, że całkiem dobrze wzmacnia przekaz. "Stemus arcte in fide neque abducamus." - brzmi dobrze. Mam jednak następującą prośbę. Mianowicie "Trwajcie mocni w wierze" oraz "Nie dajcie się zwieść" pochodzą z dwóch różnych źródeł...
autor: Ludwik
czw 19 sty 2023, 19:35
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 10616

Re: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.

Mamy jednak tutaj dwa zdania. 1) "Trwajcie mocni w wierze." Udało mi się ustalić pochodzenie tego wezwania. To z 1 Kor 16,13 : "Czuwajcie, trwajcie mocno w wierze, bądźcie mężni i umacniajcie się!" co w przekładzie łacińskim jest tak: "Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini." Nie ...
autor: Ludwik
pn 02 sty 2023, 19:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 10616

BXVI: Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść.

"Trwajcie mocni w wierze. Nie dajcie się zwieść." To cytat z duchowego testamentu Benedykta XVI. Jak będzie to po łacinie?
A w 1 os. liczby mnogiej? - "Trwajmy mocni w wierze. Nie dajmy się zwieść/uwieść."

Wujek Google jest bezradny. Ja też.