Znaleziono 6 wyników

autor: Ogniomistrz
sob 27 maja 2006, 16:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: [pol-łac] jedno krótkie wrażenie
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 4000

innuendo pisze:Można tutaj zamiast zaraza dać: maledictum ( przekleństwo w sensie obelga ) lub exsecrari ( klątwa )
A i owszem, również chciałem dać to maledictum jednak sądziłem że nie chodzi tu o przeklinających mężczyzn (lub rzucających klątwy), a o ich "przekleństwo".
Tak gwoli wyjaśnienia
autor: Ogniomistrz
pt 26 maja 2006, 22:24
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: [pol-łac] jedno krótkie wrażenie
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 4000

Propozycja Ogniomistrza:
Virum pestis - "zaraza mężczyzn".
autor: Ogniomistrz
pt 26 maja 2006, 22:13
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: [ocena] Bacchanalia
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 7578

Re: [ocena] Bacchanalia

C. Iulius Aquilius pisze:Uuu, pijmy do wschodu!
To "uuu" bardzo fajne ale ja bym dał "pijmy do świtu".
Wiem, czepiam się.
autor: Ogniomistrz
pt 26 maja 2006, 22:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Kolofon
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5470

Oddaje honor, usuwam się w cień. :wink:
autor: Ogniomistrz
pt 26 maja 2006, 22:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: tłumaczenie inskrypcji z nagrobka biskupa
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5777

Re: tłumaczenie inskrypcji z nagrobka biskupa

paweł pisze:quia compatiens atque benignus donante domino semper extitit
"ponieważ (..) i dobroć oddane Panu zawsze (...)" <więcej z tym zrobić nie mogę>
reverendus
"pobożny, pełen czci, pełen szacunku, bogobojny"

"reverendus in Christo" > "oddany Chrystusowi"
autor: Ogniomistrz
pt 26 maja 2006, 21:20
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Kolofon
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5470

Re: Kolofon

Sit nomen domini benedictus in secula seculorum amen - To znaczy oczywiście "W Imię Boga, niechaj to będzie błogosławione na wieki wieków, amen". :roll: Co do reszty nie jestem już taki pewny, więc proszę zważyć na to, że są to moje improwizowane tłumaczenia: de ordine predicatorum - a to jest moim ...