Znaleziono 62 wyniki

autor: Sarmatis
śr 27 wrz 2006, 00:27
Forum: Hyde Park
Temat: Samochód filologa klasycznego
Odpowiedzi: 38
Odsłony: 28504

Skoro już stawiamy na pojemność: • dla skromniejszych niekrępująca :D wersja pomyślana na swobodne wojaże badawcze : http://media1.ugoto.com/pictures/car-camper---old-school-meets-new-school-c95.jpg Swojski, przyjazny Volkswagen, a i słowników trochę się zmieści ! (żeby zobaczyć - jw.- trzeba skopio...
autor: Sarmatis
pn 03 lip 2006, 21:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: MARS
Odpowiedzi: 22
Odsłony: 15866

Akurat akcenty, wymowa i takie tam, to coś, co mnie szczególnie zajmuje (tak, wiem, jakieś ze mnie niestworzone dziwadło :P ), stąd moje pytanie.
autor: Sarmatis
pn 03 lip 2006, 19:54
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: MARS
Odpowiedzi: 22
Odsłony: 15866

To jak to w końcu ma być ?? Z wymową? Już od dłuższego czasu się nad tym zastanawiam i nie mam pojęcia jak czytać.... Może istnieje jakaś dowolność?? Dotąd myślałam, że "i" wymawia się tak jak w tym przypadku napisała Heliotis - oddzielnie. A jeśli ktoś mówi inaczej to z zaniedbania lub przez pośpie...
autor: Sarmatis
sob 01 lip 2006, 15:37
Forum: Hyde Park
Temat: Przytłaczająca sesja
Odpowiedzi: 40
Odsłony: 32194

Gratulacje :D :D :D Laudację jakąś też bym dodała, ale padam na twarz :D Ja jeszcze nie nie do końca znam swoje położenie, jedno jest pewne - wakacje spędzę z bajkami Ezopa po grecku. Zapewne też z historią starożytną w dość interesującym miejscu. Fajnie będzie :D A resztę mam zaliczoną na same piąt...
autor: Sarmatis
wt 27 cze 2006, 21:53
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 16057

Dzięki, ciekawa forma.. ale podstępna :D
autor: Sarmatis
ndz 25 cze 2006, 22:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 16057

Bardzo dziękuję :D !! szczególnie skomplikowane to drugie zdanie. A ma ktoś może jakiś pomysł na słowo "consuerat" w zdaniu: Ibi, ut ipse praedicare consuerat, non adversus patriam, sed inimicos suos bellum gessit(...) Tam, jak sam oznajmiać ........, poprowadził wojnę nie przeciw ojczyźnie lecz swo...
autor: Sarmatis
ndz 25 cze 2006, 19:12
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Akcenty
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 15977

Przy okazji jeszcze zapytam o Alkibiadesa. W słowie Alcibiades w pewnym starym słowniku "a" znajdujące się przed "d" oznaczono jako krótkie, tymczasem (nie wiem czy ma to jakieś znaczenie?) w innych słownikach nie zaznaczono nic, tak jakby "a"było długie, a po grecku brzmi: Ἀλκιϐιάδης. Czy może być ...
autor: Sarmatis
ndz 25 cze 2006, 17:36
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Akcenty
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 15977

otóż właśnie ten nom. singularis mnie zmylił ! dzięki :D
autor: Sarmatis
ndz 25 cze 2006, 16:33
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Akcenty
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 15977

faktycznie wypociny, ale się staramy :D

Pytanie o akcenty : potiora - czy w tak odmienionym potior akcentujemy "i" ?
autor: Sarmatis
ndz 25 cze 2006, 14:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 16057

Serdeczne dzięki :) Właśnie o funkcję mi chodziło, bo z tłumaczeniem nie miałam problemu :) A: Ineunte adulescentia amatus est(...) czy to jest abl. absolutus ? Kiedy wkraczał w w młodość kochany był(...) ? Jeszcze takie zdanie: in quorum amore, quoad licitum est odiosa, multa delicate iocoseque fec...
autor: Sarmatis
ndz 25 cze 2006, 00:00
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 16057

No cóż, widzę, że rozbudziłam złe wspomnienia :twisted: - pardon (emoty mi o dziwo działają :shock: )

Następne pytanie (pewnie banalne): omnium aetatis suae multo formosissimus
omnium jest to oczywiście gen. partitivus - to wiem. To drugie to co to za funkcja genetivu ?
autor: Sarmatis
sob 24 cze 2006, 23:49
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 16057

A to ci dopiero, to widzę, że już nie tylko Martinus :? Zatem nic dziwnego, że ja - początkująca :D , nie wiem co to za konstrukcja.
Mieliście jeszcze jakieś inne kawałki z Aklibiadesa czy tylko to zdanie ??
autor: Sarmatis
sob 24 cze 2006, 23:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 16057

Ja mam operę. Wina czy nie, ale jak dotąd dawało się cytować więc chyba po prostu jakiś błąd na forum :/
autor: Sarmatis
sob 24 cze 2006, 23:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 16057

Flavius Aetius - dzięki

Innuendo - najgorsze, że się nie da cytować, kopiować, nic z tych rzeczy, ani kasować większej ilości tekstu :( straszny dyskomfort ;(
autor: Sarmatis
sob 24 cze 2006, 23:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: prośba o skonsultowanie przetłumaczonych zdań
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 16057

A no właśnie, błędy !! sama wpisałam polecenie kolorowania :D Trochę więcej pracy ale działa :D