Znaleziono 1071 wyników

autor: Flavius Aetius
wt 19 mar 2013, 22:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: ''Rodzina ponad wszystko'' tatuaz
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6497

Re: ''Rodzina ponad wszystko'' tatuaz

Kolejność nie ma znaczenia.
autor: Flavius Aetius
wt 19 mar 2013, 22:21
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2591

Re: Pomoc w tłumaczeniu

Moriar.
autor: Flavius Aetius
wt 19 mar 2013, 21:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: ''Rodzina ponad wszystko'' tatuaz
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 6497

Re: ''Rodzina ponad wszystko'' tatuaz

Ante omnia familia oznacza rodzina przede wszystkim i sądzę, że można uznać takie wyrażenie za prawidłowe, choć jeśli chcielibyśmy być bardziej precyzyjni, to wyrażenie super omnia familia oznacza dosłownie rodzina ponad wszystko.
autor: Flavius Aetius
pn 18 mar 2013, 18:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: wybudowałem pomnik trwalszy niż ze spiżu - zmiana czasu
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 12443

Re: wybudowałem pomnik trwalszy niż ze spiżu - zmiana czasu

Praes. - exigo monumentum
Fut. - exigam monumentum
autor: Flavius Aetius
pt 22 lut 2013, 22:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pliniusz I.9 - jedno zdanie
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5765

Re: Pliniusz I.9 - jedno zdanie

Quot capita, tot sententiae.
autor: Flavius Aetius
pt 22 lut 2013, 14:21
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst po
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 5320

Re: Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst

Zapewne chodzi o provolutus, part. pf pass. od provolvo.
autor: Flavius Aetius
pt 22 lut 2013, 08:40
Forum: Na temat łaciny
Temat: Gorzkie żale i pieśni pasyjne
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 15808

Re: Gorzkie żale i pieśni pasyjne

/DETERCI/ = /DETERSIT/ z zatartym T na końcu, C jako tzw. sigma lunarna, C jako S, od detergeo, 2, detersi, detersum - wycierać. Nota bene, na tamtej stronie jest błąd, ponieważ nie należy czytać poprzedniego wyrazu jako /UNTEO/, lecz /LINTEO/, od linteum, i - ścierka, szmata, kawałek materiału. U p...
autor: Flavius Aetius
czw 21 lut 2013, 23:22
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Necesse est + celownik/ biernik
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 4040

Re: Necesse est + celownik/ biernik

Jeśli masz Samolewicza, to zerknij do niego, on tam to dobrze objaśnił.
autor: Flavius Aetius
czw 21 lut 2013, 23:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pliniusz I.9 - jedno zdanie
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5765

Re: Seneka I.9 - jedno zdanie

Przede wszystkim cytat ten pochodzi z listu Pliniusza Młodszego do Fundandusa. Pliniusz wyraża swój stosunek do współczesnej mu produkcji literackiej. /Nie byłoby mi żal niczego, co słyszę, że usłyszałem i niczego, co mowię, że powiedziałem./ Jest aci, con. praes. raczej w zdaniu głównym, niż podrzę...
autor: Flavius Aetius
śr 20 lut 2013, 23:57
Forum: Hyde Park
Temat: Przywitanie
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 26100

Re: Przywitanie

A ja jestem starym znajomym, który postanowił dowiedzieć się, czy jeszcze choć trochę zna łacinę (i grekę) i może wciąż komuś w czymś pomóc. Chyba przeszedłem już cały cursus honorum, jakie to forum ma do zaoferowania, miejcie więc wzgląd na moje starcze kości i biel mej czupryny, jeśli się gdzie po...
autor: Flavius Aetius
śr 20 lut 2013, 23:51
Forum: Oferty pomocy i korepetycji
Temat: Koreczki śledziowe
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 8923

Koreczki śledziowe

Korepetycje i tłumaczenia, kto chce, tanio, szybko, dokładnie i ładnie:
maciej.rutkowski22@gmail.com
autor: Flavius Aetius
śr 20 lut 2013, 23:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu z polskiego na łacinę.
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3014

Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu z polskiego na łacin

Naczytałeś się /Fausta/.Pierwsze zdanie jest dość problematyczne, bo trudno po łacinie oddać działanie rzeczowników abstrakcyjnych i konieczne są przekształcenia sensu całości. Na razie nic mi nie przychodzi do głowy, ale jeszcze pomyślę. Drugie zdanie: /Femina, cum amat, fragillima, cum amatur, veh...
autor: Flavius Aetius
śr 20 lut 2013, 22:55
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: pomocy wiersz
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2646

Re: pomocy wiersz

A to akurat dłuższa zabawa i w gruncie rzeczy mało produktywna. Lepiej brzmi po polsku, choć chyba zręczniejszy był z niego dramatopisarz.