Znaleziono 1071 wyników
- wt 19 mar 2013, 22:22
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: ''Rodzina ponad wszystko'' tatuaz
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6497
Re: ''Rodzina ponad wszystko'' tatuaz
Kolejność nie ma znaczenia.
- wt 19 mar 2013, 22:21
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2591
Re: Pomoc w tłumaczeniu
Moriar.
- wt 19 mar 2013, 21:10
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: ''Rodzina ponad wszystko'' tatuaz
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 6497
Re: ''Rodzina ponad wszystko'' tatuaz
Ante omnia familia oznacza rodzina przede wszystkim i sądzę, że można uznać takie wyrażenie za prawidłowe, choć jeśli chcielibyśmy być bardziej precyzyjni, to wyrażenie super omnia familia oznacza dosłownie rodzina ponad wszystko.
- pn 18 mar 2013, 18:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: wybudowałem pomnik trwalszy niż ze spiżu - zmiana czasu
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 12443
Re: wybudowałem pomnik trwalszy niż ze spiżu - zmiana czasu
Praes. - exigo monumentum
Fut. - exigam monumentum
Fut. - exigam monumentum
- pt 22 lut 2013, 22:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pliniusz I.9 - jedno zdanie
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5765
Re: Pliniusz I.9 - jedno zdanie
Quot capita, tot sententiae.
- pt 22 lut 2013, 14:21
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst po
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5320
Re: Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst
Zapewne chodzi o provolutus, part. pf pass. od provolvo.
- pt 22 lut 2013, 08:40
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: Gorzkie żale i pieśni pasyjne
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 15808
Re: Gorzkie żale i pieśni pasyjne
/DETERCI/ = /DETERSIT/ z zatartym T na końcu, C jako tzw. sigma lunarna, C jako S, od detergeo, 2, detersi, detersum - wycierać. Nota bene, na tamtej stronie jest błąd, ponieważ nie należy czytać poprzedniego wyrazu jako /UNTEO/, lecz /LINTEO/, od linteum, i - ścierka, szmata, kawałek materiału. U p...
- czw 21 lut 2013, 23:22
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Necesse est + celownik/ biernik
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 4040
Re: Necesse est + celownik/ biernik
Jeśli masz Samolewicza, to zerknij do niego, on tam to dobrze objaśnił.
- czw 21 lut 2013, 23:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst po
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5320
Re: Blogoslawienstwo Papieskie Sw. Piusa X po polsku i tekst
Tłumaczenie zgodne z oryginałem.
- czw 21 lut 2013, 23:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu... dwa zdania :)
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3296
Re: Pomoc w tłumaczeniu... dwa zdania :)
Według mnie ok.
- czw 21 lut 2013, 23:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pliniusz I.9 - jedno zdanie
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5765
Re: Seneka I.9 - jedno zdanie
Przede wszystkim cytat ten pochodzi z listu Pliniusza Młodszego do Fundandusa. Pliniusz wyraża swój stosunek do współczesnej mu produkcji literackiej. /Nie byłoby mi żal niczego, co słyszę, że usłyszałem i niczego, co mowię, że powiedziałem./ Jest aci, con. praes. raczej w zdaniu głównym, niż podrzę...
- śr 20 lut 2013, 23:57
- Forum: Hyde Park
- Temat: Przywitanie
- Odpowiedzi: 21
- Odsłony: 26100
Re: Przywitanie
A ja jestem starym znajomym, który postanowił dowiedzieć się, czy jeszcze choć trochę zna łacinę (i grekę) i może wciąż komuś w czymś pomóc. Chyba przeszedłem już cały cursus honorum, jakie to forum ma do zaoferowania, miejcie więc wzgląd na moje starcze kości i biel mej czupryny, jeśli się gdzie po...
- śr 20 lut 2013, 23:51
- Forum: Oferty pomocy i korepetycji
- Temat: Koreczki śledziowe
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 8923
Koreczki śledziowe
Korepetycje i tłumaczenia, kto chce, tanio, szybko, dokładnie i ładnie:
maciej.rutkowski22@gmail.com
maciej.rutkowski22@gmail.com
- śr 20 lut 2013, 23:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu z polskiego na łacinę.
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3014
Re: proszę o pomoc w tłumaczeniu tekstu z polskiego na łacin
Naczytałeś się /Fausta/.Pierwsze zdanie jest dość problematyczne, bo trudno po łacinie oddać działanie rzeczowników abstrakcyjnych i konieczne są przekształcenia sensu całości. Na razie nic mi nie przychodzi do głowy, ale jeszcze pomyślę. Drugie zdanie: /Femina, cum amat, fragillima, cum amatur, veh...
- śr 20 lut 2013, 22:55
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: pomocy wiersz
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2646
Re: pomocy wiersz
A to akurat dłuższa zabawa i w gruncie rzeczy mało produktywna. Lepiej brzmi po polsku, choć chyba zręczniejszy był z niego dramatopisarz.