Zapewne będzie to: Spes ultima moritur.
Pozdrawiam,
H.
Znaleziono 242 wyniki
- wt 27 lis 2007, 08:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Nadzieja umiera ostatnia [pl-łac]
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 7748
- pn 26 lis 2007, 19:37
- Forum: Hyde Park
- Temat: Protest przeciwko nieludzkiemu okrucieństwu!
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4452
Protest przeciwko nieludzkiemu okrucieństwu!
Fakty są takie: kostarykański "artysta", Guliermo Habakuk Vargas, urządził wystawę w galerii z żywym "dziełem sztuki" - przywiązanym do ściany na sznurku umierającym psem, którego sam zagłodził. Odwiedzający wystawę najwyraźniej nie widzieli w tym niczego złego - spacerowali po sali, pijąc drinki, p...
- pn 12 lis 2007, 12:05
- Forum: Na temat historii i kultury starożytnego Rzymu
- Temat: a propos świąt chrześcijańskich...
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 11964
To jest temat-rzeka, więc jeśli możesz, podaj więcej szczegółów: 1. O jakie pogaństwo Ci chodzi (etnicznie)? 2. Na jakim terenie? 3. W jakim okresie? Inaczej to będzie wyglądać np. na terenach brytyjskich, gdzie naleciałości rzymskie mieszają się z celtyckimi, inaczej na Półwyspie Apenińskim, inacze...
- śr 03 paź 2007, 16:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Kilka zdań
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5769
Istotnie to pierwsze jest z Petroniusza, ut Google dixit: Vile est, quod licet, et animus, errore lentus, iniurias diligit. To, co dozwolone, jest mało warte, a duch, otumaniony błędem, kocha się w niesprawiedliwościach. vilis, e - tani, marny, lichy Co do drugiego, nie wiem, póki co, co znaczy petr...
- śr 03 paź 2007, 15:44
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o tłumaczenie 6 zdań
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5520
- pt 28 wrz 2007, 12:46
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: schola Caeciliana Latinitatis vivae 2008
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 8296
- ndz 23 wrz 2007, 23:39
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Problem z chrześcijaństwem
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 10730
- pt 21 wrz 2007, 00:11
- Forum: Na temat historii i kultury starożytnego Rzymu
- Temat: Książki o antyku
- Odpowiedzi: 26
- Odsłony: 33835
Będzie na granicy beletrystyki i eseju: Mój ukochany Jacek Bocheński - "Nazo poeta" i "Boski Juliusz". Czysty zachwyt, zwłaszcza ta pierwsza, ogromnie wpłynął na to, jak teraz rozumiem Owidiusza. Druga, wbrew pozorom, nie tylko o Cezarze (polecam przyjrzenie się aluzjom politycznym). Pascal Quignard...
- czw 20 wrz 2007, 23:40
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: Łacina renesansowa/Niemcy
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 4214
Łacina renesansowa/Niemcy
Witam wszystkich po przerwie. Zaraz będzie, że się pojawiam czysto interesownie.:twisted:Co po części jest prawdą, gdyż: Transkrybuję i tłumaczę teraz pewien XVI-wieczny, łacińsko-niemiecki traktat Paulusa Hectora Maira, powstały w Augsburgu, i chciałabym się zająć jego analizą językową, ale brakuje...
- sob 05 maja 2007, 11:28
- Forum: Na temat historii i kultury starożytnego Rzymu
- Temat: Horacy: Do Leukonoe (Carmina I, XI) Alternative Version. :)
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 24204
Gustave, czytanie twego dziełka sprawia przyjemność, rymy są dobre, niegramatyczne, rytm się nie łamie. Przekład trzyma poziom, aczkolwiek zastanawiam się, czy warto obecnie sięgać po schemat rytmiczny wykorzystany niegdyś przez Sienkiewicza - jego tłumaczenie jest tak charakterystyczne, że każde ko...
- wt 10 kwie 2007, 09:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc przy kilku zdaniach
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 6004
W sumie tłumaczenie jest ładne, zaraz wyjaśnię parę wątpliwości. Apud Plinium legimus: "Fuit moris antiqui eos, qui vel singulorum laudes vel urbium scripserant, aut honoribus aut pecunia ornare". Zwrot esse moris (alicuius, np. antiqui - w genetivie) oznacza "być zgodnym ze zwyczajem, być w zwyczaj...
- wt 27 lut 2007, 12:25
- Forum: Latine loquamur!
- Temat: salvete
- Odpowiedzi: 108
- Odsłony: 207988
- śr 21 lut 2007, 01:41
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: De Aeneae somnio
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4227
Wergiliusz : Ocal ojczystych bogów i szukaj schronienia dla siebie i swoich bliskich. Proszę : może być te quaeso (vos quaeso), te obsecro (vos obsecro) ; to drugie zdecydowanie mocniejsze, coś w rodzaju "zaklinam cię", a po obydwu idzie zdanie z ut. Wysłać wiadomość : zależy jaką. Tak po prostu mo...
- śr 21 lut 2007, 01:29
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: Jak Rzymianie przeklinali? "łacina podwórkowa" Rzy
- Odpowiedzi: 29
- Odsłony: 54646
dwa utwory w tłumaczeniu Stanisława Tekieli tak, tłumaczenie Staszka mają w sobie "moc" O, zdecydowanie. C. 37 w jego wykonaniu to absolutny majstersztyk. Tak dobrej wersji jeszcze nie widziałam, nie tylko po polsku. Mam nadzieję, że uda mi się w przyszłości spotkać z autorem i trochę poobgadywać C...
- pn 19 lut 2007, 17:24
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Latina nova
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4551
Słowniki nowej łaciny, które mnie się przydały: http://www.alcuinus.net/lutetia/lexicon/lexicon.php - słownik tematyczny; nieduży, ale bardzo dobrze zrobiony http://www.vatican.va/roman_curia/institutions_connected/latinitas/documents/rc_latinitas_20040601_lexicon_it.html#n - watykański Lexicon Rece...