Znaleziono 25 wyników
- pn 09 maja 2022, 12:49
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 5458
Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu cytatu
A_Kornel dobrze doradza. Nie ma jednej, poprawnej wersji. 1. "Niosę" - a więc nie "portare" = "nieść" (bezokolicznik). Funkcjonuje "mortifer" (niosący śmierć), więc tak jak napisał @A_Kornel - "fero". 2. "Z ukrycia" - w znaczeniu "z kryjówki": "ex occulto", "ex latebris", w znaczeniu "skrycie, niepo...
- śr 07 kwie 2021, 15:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Uczta rzymska
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4540
Re: Uczta rzymska
Zapraszam tutaj: https://latinaomnibus.pl/index.php?dzia ... a=rozmowki
- wt 09 sty 2018, 16:53
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Sentencja
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 5546
Re: Sentencja
Domine Deus, powinno być w wołaczu.
- sob 06 sty 2018, 14:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu tekstu do nauki.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4805
Re: Pomoc w tłumaczeniu tekstu do nauki.
Femina diu iacet immota. Paulus est anxius et mulus trepidus. « Te miseram ! » gemit Paulus. Femina oculos aperit et Paulum spectat. „Nonne es mortua ? ” rogat Paulus. „Mortua ? Non ita. Ubi sum? In silvis?” „Ita vero ”, inquit Paulus. „ Ubi est equus? ” „ Lente, lente! Vales-ne? Vis-ne aquam biber...
- sob 06 sty 2018, 00:23
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w tłumaczeniu tekstu do nauki.
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4805
Re: Pomoc w tłumaczeniu tekstu do nauki.
Można wiedzieć, skądże ten ciekawy tekst pochodzi?
- czw 14 gru 2017, 09:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Prośba o pomoc; Morpho Oratius
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 6616
Re: Prośba o pomoc; Morpho Oratius
Zależy, jakie ma być znaczenie, a może z jakiej branży firma... Generalnie "motyl" po łacinie to "papilio". Taksonomię z greckim Morpho już opisał @A_Kornel Moje propozycje: Jeśli chodzi o motyla wypowiedzi pisanej: "papilio literarum" - "motyl literatury" (dosł. motyl liter) Jeśli chodzi o motyla s...
- wt 12 gru 2017, 10:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłumaczenia cytatu
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 7034
- wt 12 gru 2017, 09:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłumaczenia cytatu
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 7034
Re: Tłumaczenia cytatu
Maksymy tłumaczy się ciężko, efekt często jest nienaturalny (chyba, że były oryginalnie w łacinie :)) Myślę, że ducha oddaje powiedzenie przypisywane Hannibalowi: "Aut inveniam viam aut faciam" - "Albo znajdę drogę, albo [ją] zrobię." Pierwsze "aut" można opuścić = "Inveniam viam aut faciam" . Druga...
- pt 08 gru 2017, 09:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: wymiana monety notatka z XIV w.
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 8804
Re: wymiana monety notatka z XIV w.
Ups, efekt uboczny aktualizacji forum. Załączniki powinny już działać.
- pt 08 gru 2017, 08:39
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 9383
Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu wyrażenia "zdarza się"
Chyba lepiej od "fit" w tym znaczeniu sprawdzi się "accidit" - oddaje przypadkowość (stąd ang. accident), a nie tylko możliwość zaistnienia.
- wt 05 gru 2017, 22:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Postea peccavisse bene scimus
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3232
Re: Postea peccavisse bene scimus
Proszę pamiętać o bardzo swobodnym szyku w łacinie - nie warto tłumaczyć słowo po słowie. W pierwszym zdaniu proponuję zacząć tłumaczenie od "scimus" i zastanowić się, jaka to forma (czas, liczba, osoba). W drugim zdaniu zaczynamy od "non ignoramus". > Dobrze wiemy, że na początku człowiek słuchał B...
- pt 17 lis 2017, 11:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: proszę o przetłumaczenie cytatu:)
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 3206
Re: proszę o przetłumaczenie cytatu:)
Iter longissimum primo passu incipit. - Najdłuższa podróż zaczyna się od pierwszego kroku. Iter longissimum solo passu incipit. - Najdłuższa podróż zaczyna się od pojedynczego kroku. Iter longissimum uno passu incipit. - Najdłuższa podróż zaczyna się od jednego kroku. Jeśli chodzi o Konfucjusza, to ...
- pt 17 lis 2017, 09:47
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pytanie
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3481
Re: Pytanie
Myślę, że chodzi o "Non impar Lucinae" - "Nie gorszy od Lucyny". Lucyna - bogini połogu, czuwająca nad kobietami rodzącymi. Inskrypcja odnosi się do zdolności lekarza (raczej ogólnie, nie ma związku ze stanem noworodka). Proszę sprawdzić, czy to na pewno de Graaf, a nie Cosme Viardel.
- śr 15 lis 2017, 18:05
- Forum: Na temat forum i serwisu
- Temat: ADMIN
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 41405
Re: ADMIN
Nowy email: latinaomnibus@gmail.com - obiecuję częściej sprawdzać. Poprzednie konto przestało działać i po prostu przestałam dostawać jakiekolwiek wiadomości.
Gorąco zachęcam do zgłaszania się na moderatorów!
Gorąco zachęcam do zgłaszania się na moderatorów!
- czw 07 lip 2011, 04:30
- Forum: Na temat forum i serwisu
- Temat: ADMIN
- Odpowiedzi: 22
- Odsłony: 41405
Re: ADMIN
Witam, to ja, wasza admistratrix :) No więc próbowaliśmy obydwu podejść: 1. Aktywacja przez admina. 2. Aktywacja tylko przez użytkownika. W obu przypadkach zalewa mnie góra emaili z zażaleniami. W pierwszym przypadku - że aktywacja konta trwa niedopuszczalnie długo, a przecież ktoś ma kartkówkę nast...