Znaleziono 3 wyniki

autor: Dakki
ndz 08 lip 2007, 19:37
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tatuaż
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 12212

Pytajne proste. Użyłem na początku pytajnika "num", po którym oczekuje się odpowiedzi przeczącej, bo to pytanie jest retorycznym. A tak poza tym ładny pleonazm w Twoim wykonaniu: "Czy forma... jest zachowana w formie.." osz f*ck XD faktycznie super mi sie napisało XD niech żyje logika i polszczyzna...
autor: Dakki
ndz 08 lip 2007, 19:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tatuaż
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 12212

Flavius Aetius bardzo Ci dziękuję :*
Forma tego zdania nadal jest zachowana w formie pytania? bo nie widzę znaku zapytania i się zastanawiam czy to zdanie pytające czy oznajmiające :wink:
autor: Dakki
czw 05 lip 2007, 17:34
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tatuaż
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 12212

Witam!! Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie zdania "Czy cokolwiek jest ważne skoro już nie żyjesz?" (oryginał brzmiał Does anything matter if you already dead?"). Bardzo mi zależy, aby to było najmożliwiej poprawnie przetłumaczone, bowiem mam zamiar sobie to zdanie wytatuować na ciele, więc...sami ...