Znaleziono 3 wyniki
- ndz 08 lip 2007, 19:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tatuaż
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 12212
Pytajne proste. Użyłem na początku pytajnika "num", po którym oczekuje się odpowiedzi przeczącej, bo to pytanie jest retorycznym. A tak poza tym ładny pleonazm w Twoim wykonaniu: "Czy forma... jest zachowana w formie.." osz f*ck XD faktycznie super mi sie napisało XD niech żyje logika i polszczyzna...
- ndz 08 lip 2007, 19:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tatuaż
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 12212
- czw 05 lip 2007, 17:34
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tatuaż
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 12212
Witam!! Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie zdania "Czy cokolwiek jest ważne skoro już nie żyjesz?" (oryginał brzmiał Does anything matter if you already dead?"). Bardzo mi zależy, aby to było najmożliwiej poprawnie przetłumaczone, bowiem mam zamiar sobie to zdanie wytatuować na ciele, więc...sami ...