Znaleziono 39 wyników
- pt 31 sie 2007, 16:41
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 13960
W pewnym filmie tłumaczyli "pod Trazuminą"...:) Hmm, ale Hannibal u Vespery to była zawsze moja działka! :cry: :twisted: O, nie wiedziałam, że to Twoja działka, przepraszam :-) Wobec tego chyba nie będę już tego watku czytać, bo jak coś zobaczę, to mnie będzie skręcało, że muszę przemilczeć :x Co d...
- czw 30 sie 2007, 20:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: In nomine Dei nostri Satanas Luciferi excelsi! TŁUMACZENIE
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 36271
He he... to zabrzmiało prawie jak początek Ucznia Czarnoksiężnika "W imię Lucyfera, najwyższego pana mej duszy" :twisted: Prowokacja... hmm... możesz mieć tylko nadzieję, że na to forum nie zaglądają osoby słuchające pewnej stacji radiowej z Torunia :lol: Eee, to raczej drobni sataniści albo gracze...
- czw 30 sie 2007, 20:33
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Cornelius Nepos, Hannibal 4
- Odpowiedzi: 16
- Odsłony: 13960
- wt 28 sie 2007, 20:48
- Forum: Pomoc w nauce
- Temat: Datowanie
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 9568
Ale teraz tak mi przyszło do głowy: Czy to ma udawać tekst z tamtych czasów, czy raczej jakieś streszczenie po łacinie? Bo jeśli nie ma udawać tekstu z epoki, to daj tak jak na łacińskich dokumentach współczesnych. Mam przed sobą ksero jakiegos dokumentu UJ, i tam jest: ... die 19 mensis Octobris, a...
- wt 28 sie 2007, 20:38
- Forum: Pomoc w nauce
- Temat: Datowanie
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 9568
Tak jasne, ze Idy, pomylilo mi sie. Bardziej mi chodzi o forme roku, czy powinna byc anno bla bla, czy annus.... czyli po polsku np wasnie 3 dni przed kalendami marcowymi rok 1010, czy 3 dni przed kalendami marcowymi w roku 1010. No własnie tego nie jestem pewna. Na moje odczucie, to anno itd., bo ...
- wt 28 sie 2007, 19:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prosze o sprawdzenie tłumaczenia
- Odpowiedzi: 25
- Odsłony: 47594
- wt 28 sie 2007, 19:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prosze o sprawdzenie tłumaczenia
- Odpowiedzi: 25
- Odsłony: 47594
ucze sie juz 2 lata teraz mam examin koncowy.korzystalismy z Rudimenta Latinitatis, ja posiadam jeszcze Oktawiusza i z niego czerpie ww. teksty. A teraz mam takie np zdanie z innego podrecznika: Venite post me et faciam vos piscatores hominum Przyjdzcie po mnie i..... wy czlowieka rybaka? mysle co ...
- wt 28 sie 2007, 19:23
- Forum: Pomoc w nauce
- Temat: Datowanie
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 9568
Re: Datowanie
Może są mądrzejsi, ale ja tak od razu, na prędko, i nie chcę brać odpowiedzialności, ale mam trzy uwagi: > 13.04.78r.n.e. > 1) Nonae Apriles annus duodeoctogesimus p.Ch.n. > 2) Non(is)?? Apriles anno duodeoctogesimo p.Ch.n. 1) Jeśli Nonis, to Aprilibus. > 14.09.1010 > 1) pridie Nonas Septembres annu...
- wt 28 sie 2007, 19:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prosze o sprawdzenie tłumaczenia
- Odpowiedzi: 25
- Odsłony: 47594
No tak, ale ja dalej nie potrafie tlumaczyc dobrze tekstu. Kazdy za jaki sie wezme wychodzi mi calkowicie zle. Z takimi "umiejetnosciami" nie zdam examinu Nie wiem, ile czasu uczysz się łaciny. Przede wszystkim powinnaś zawsze zaczynać od orzeczenia i odpowiednio dopasowywać słowa. Zwracać uwagę, c...
- wt 28 sie 2007, 18:43
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prosze o sprawdzenie tłumaczenia
- Odpowiedzi: 25
- Odsłony: 47594
Czyli wszystko mam zle. Ale tak to opisales, ze nic z tego nie zrozumialam :cry: Nie znam sie az tak na gramatyce To jak ja mam sie tego nauczyc? Juz cale wakacje kuje gramatyke i widac po tekstach co z tego wychodzi. Wielkie NIC. A zostaly tylko 2 tygodnie do examinu. Głowa do góry :-) Myślę, że C...
- wt 28 sie 2007, 18:24
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prosze o sprawdzenie tłumaczenia
- Odpowiedzi: 25
- Odsłony: 47594
Co do fragmentu następującego: > Nasika przybyl kiedys do poety Enniusza, ktoremu od drzwi [Enniusza] > służąca powiedziala, ze pana nie ma w domu. Jednak Nasika spostrzegł, > że ......... i poeta jest w domu. Tu w miejsce kropek trzeba wstawić 'ona powiedziała [to] na rozkaz pana' > Trzeciego zdani...
- wt 28 sie 2007, 16:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NEPOS
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 17096
sprawdziłam i w książce ("Ćwiczenia łacińskie dla liceów ogólnokształcących", Wanda Popiak) jest 'aggressurum', więc może to błąd w druku... a co to jest to oratio obliqua? A tutaj znalazlam 'oppressurum': http://www.fh-augsburg.de/~harsch/Chronologia/Lsante01/Nepos/nep_0302.html Oratio obliqua jes...
- pn 27 sie 2007, 22:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NEPOS
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 17096
- pn 27 sie 2007, 21:44
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NEPOS
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 17096
Heureka (ewent. ewrika)! Zasugerowałam się na początku tym 'aggressurum', ale skoro tak naprawdę jest 'oppressurum', to wszystko jest gramatycznie w porządku i chodzi jednak o Artakserksesa. Temistokles przyrzekł (zagwarantował, a nawet moze być to nieszczęsne 'obiecał'), że jeśli Art. skorzysta z j...
- ndz 26 sie 2007, 18:35
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: NEPOS
- Odpowiedzi: 23
- Odsłony: 17096
Coś nie bardzo mi pasuje sens tego zdania. W jaki sposób Temsitokles może obiecywać królowi, że król uderzy na Grecję :shock: ? No właśnie, choć Temistokles też nie miał wielkiej możliwości samodzielnie uderzyć. Ale z podanego w innym miejscu przez Theodoksję kontekstu wynika, że jednak chodzi o Te...