Znaleziono 58 wyników

autor: Bergerofont
wt 21 sie 2007, 23:31
Forum: Hyde Park
Temat: MISH
Odpowiedzi: 26
Odsłony: 23971

Prawdę rzeczesz Martine, właśnie przepędziłem I rok MISHU na UAM, a nawet ślęczałem tam (ku zdumieniu kolegów socologopsychopolinistów) nad filologią klasyczną:) Kiedyś to ja miałem masę wątpliwości... a dziś sam jestem dziadkiem.. i wątpliwości nie tyle zniknęły, co sie do nich przyzwyczaiłem. Jeśl...
autor: Bergerofont
sob 19 maja 2007, 14:05
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tłumacznie piosenki Schwarze Sonne
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3527

to byłoby jakoś tak: łowca krwi (klasycznie pisane: praedator, w późniejszym znaczeniu także "drapieżca") ziemia strachu żelazna tępota? (jesteś pewien że tam "ferrerus" a nie :"ferreus", nie umiałem tego znaleźć w słowniku klasycznej łaciny) piekielne trzęsienie (albo: podziemne) niezwyciężony lęk ...
autor: Bergerofont
czw 03 maja 2007, 23:33
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: De Ulixes Erratione
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4183

właśnie miałem na myśli grono - pozdrawiam starych znajomych z Warszawy :D
autor: Bergerofont
czw 03 maja 2007, 23:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Tłumaczenie - umrzeć a nie stchórzyć
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 9968

jedynie drobna uwaga: malo wprowadza rozróżnienie/porównanie,a to wymaga jakiegoś łacznika, wiec: mori malo ac timere lub mori malo quam timere tyle, ze to dosłownie znaczy, wolę umrzeć niż sie lękać. Jeśli miałbym tłumaczyć słowo "stchórzyć", użyłbym raczej "abterreri" = dać sie od czegoś odstraszy...
autor: Bergerofont
czw 03 maja 2007, 23:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Nepos..
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3876

Re: Nepos..

Lysander Lacedaemonius magnam reliquit sui famam magis felicitate quam virtute partam. Lysander Lacedaemonius pozostawił po sobie wielką niesławę, bardziej szczęście niż zasługę...i tu nie wiem co to za forma 'partam' :? partam part. praesentis passivi od paro, parare Nie. "partam" to part. perfect...
autor: Bergerofont
czw 03 maja 2007, 23:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: De Ulixes Erratione
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4183

o jaa...juz komuś tłumaczyłem ten tekst :D pewnie jakes zadanie domowe... w pierwszą lukę wstaw: ...został zaniesiony przez sztorm do kraju Kikonów, których miasto pokonał i między towarzyszy rozdzielił łupy. druga luka: Dwóch towarzyszy do nich przez Ulissesa posłanych spróbowało roślin, które im p...
autor: Bergerofont
czw 03 maja 2007, 22:46
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Problem z tłumaczeniem...
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 6900

Podsumowując :) : 'Perceptis his verbis Servius dicit...' - "Pojmując, Serwiusz mówi tymi słowami..."? Zauważywszy/usłyszawszy te słowa/ po usłuszeniu tych słów (w zależności od kontekstu), Serwiusz powiedział:... macie rację, to wygląda na Abl. abs, wiec nie traktowałbym "verbis" jako instrumental...
autor: Bergerofont
czw 03 maja 2007, 22:24
Forum: Oferty pomocy i korepetycji
Temat: Korepetycje z łaciny - Poznań
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 7681

Korepetycje z łaciny - Poznań

Cześć:) jestem studentem filologii klasycznej na UAM. Chętnie pomogę w przygotowaniach do matury, egzaminów i lektoratów. Zajmuję się tłumczeniem tekstów (z łaciny na polski i z polskiego na łacinę) streszczeniami artykułów i gramatyką na każdym poziomie. Szczegóły do uzgodnienia. gg: 8979862 mail: ...
autor: Bergerofont
ndz 24 wrz 2006, 18:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Horatius - Exegi monumentum
Odpowiedzi: 48
Odsłony: 35021

...ale są świadectwa, że jeszcze można wymyśleć nazwy różnych przedmiotów w ojczystym języku. Mam na myśli pewien piękny przykład: telefon komórkowy powrzechnie zwany komórką. Hendi po niemiecku cell phone czy mobile po angielsku No właśnie...ja nie doszukiwałbym sie tutaj inwencji naszych rodaków ...
autor: Bergerofont
sob 23 wrz 2006, 23:11
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Horatius - Exegi monumentum
Odpowiedzi: 48
Odsłony: 35021

Z zainteresowaniem pozwoliłem sobie prześledzić ten wątek :D i przypomniało mi sie coś a propos językowego purytanizmu w wymiarze masakrycznym i kwestii weekendu w wersji polskiej: otóż kiedyś słyszałem (poważną!) propozyzję pewnego lingwisty, by zastapić weekend (idąc po najmniejszej linii oporu) n...
autor: Bergerofont
śr 13 wrz 2006, 23:01
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: chroń mnie Boże
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 24323

Mam kilka propozycji (prawie) dosłownych tłumaczeń dla Maćka:

Spes ultima moritur - nadzieja umiera ostatnia
Omnia esse posse credenti videtur - wszyskto możliwe dla wierzącego
Necesse est interesse, ut possis esse - Trzeba uczestniczyć, aby istnieć

co wy na to?
pozdrawiam :D
autor: Bergerofont
czw 24 sie 2006, 16:39
Forum: Na temat łaciny
Temat: sentencje
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 13260

Ja odnalazłem na budynku Sądu Rejonowego w Kaliszu (ostatnio próbuję tam zdać egzamin prawa jazdy :? ) bardzo krótki, ale treściwy napis Suum cuique o ktory swego czasu wdałem się w sprzeczkę z naszym księdzem-katechetą (biedak odczytał go jako "sumus cuique" :D ), a który wg mnie znaczy tyle co "ka...
autor: Bergerofont
ndz 20 sie 2006, 15:57
Forum: Na temat łaciny
Temat: Kto się wybiera na Schola Aestiva Posnaniensis?
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 11080

Uff...Schola już sie skończyła...i było naprawdę sympatycznie :D Ciesze się, że mogliśmy się spotkać in realitate ("non est verbum classicum!" - jak wrzasnęłaby Caecilia - "..gggghhhrrr!!!") Martine-Consul Kore Thomas Aquilius Heliotis et Alteri CURATE UT VALEATIS :D Ac Cacilia...utinam bonum iter H...
autor: Bergerofont
wt 08 sie 2006, 23:22
Forum: Pomoc w nauce
Temat: problemik z tłumaczonkiem
Odpowiedzi: 19
Odsłony: 15402

Czy to zdanie ma formę pytania?

(Czy) Człowiek o zdrowym umyśle i niewielu towarzyszach ma się dobrze (?)

jak słusznie zauwazyłeś to g. qualitatis :D (przynajmniej mnie też sie tak wydaje...)

pozdrawiam :wink:
autor: Bergerofont
czw 03 sie 2006, 21:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: [pol->łac] zrozumieć świat
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 8156

Przepraszam, ale chyba nadal nie rozumiem "your point" :D Wcale wszak nie piszę, ze w łącinie nie ma "recognoscere", ale w ang nie spotkałem się z "cognise", więc przytoczyłem ten przykład, a nie inny i myślnikiem zaznaczyłem prefiks... nieważne...mam tylko nadzieję, że "zaspokoiliśmy" kacpero :wink...