Znaleziono 58 wyników
Prawdę rzeczesz Martine, właśnie przepędziłem I rok MISHU na UAM, a nawet ślęczałem tam (ku zdumieniu kolegów socologopsychopolinistów) nad filologią klasyczną:) Kiedyś to ja miałem masę wątpliwości... a dziś sam jestem dziadkiem.. i wątpliwości nie tyle zniknęły, co sie do nich przyzwyczaiłem. Jeśl...
- sob 19 maja 2007, 14:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tłumacznie piosenki Schwarze Sonne
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3527
to byłoby jakoś tak: łowca krwi (klasycznie pisane: praedator, w późniejszym znaczeniu także "drapieżca") ziemia strachu żelazna tępota? (jesteś pewien że tam "ferrerus" a nie :"ferreus", nie umiałem tego znaleźć w słowniku klasycznej łaciny) piekielne trzęsienie (albo: podziemne) niezwyciężony lęk ...
- czw 03 maja 2007, 23:33
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: De Ulixes Erratione
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4183
- czw 03 maja 2007, 23:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Tłumaczenie - umrzeć a nie stchórzyć
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 9968
jedynie drobna uwaga: malo wprowadza rozróżnienie/porównanie,a to wymaga jakiegoś łacznika, wiec: mori malo ac timere lub mori malo quam timere tyle, ze to dosłownie znaczy, wolę umrzeć niż sie lękać. Jeśli miałbym tłumaczyć słowo "stchórzyć", użyłbym raczej "abterreri" = dać sie od czegoś odstraszy...
- czw 03 maja 2007, 23:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Nepos..
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3876
Re: Nepos..
Lysander Lacedaemonius magnam reliquit sui famam magis felicitate quam virtute partam. Lysander Lacedaemonius pozostawił po sobie wielką niesławę, bardziej szczęście niż zasługę...i tu nie wiem co to za forma 'partam' :? partam part. praesentis passivi od paro, parare Nie. "partam" to part. perfect...
- czw 03 maja 2007, 23:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: De Ulixes Erratione
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4183
o jaa...juz komuś tłumaczyłem ten tekst :D pewnie jakes zadanie domowe... w pierwszą lukę wstaw: ...został zaniesiony przez sztorm do kraju Kikonów, których miasto pokonał i między towarzyszy rozdzielił łupy. druga luka: Dwóch towarzyszy do nich przez Ulissesa posłanych spróbowało roślin, które im p...
- czw 03 maja 2007, 22:46
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Problem z tłumaczeniem...
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 6900
Podsumowując :) : 'Perceptis his verbis Servius dicit...' - "Pojmując, Serwiusz mówi tymi słowami..."? Zauważywszy/usłyszawszy te słowa/ po usłuszeniu tych słów (w zależności od kontekstu), Serwiusz powiedział:... macie rację, to wygląda na Abl. abs, wiec nie traktowałbym "verbis" jako instrumental...
- czw 03 maja 2007, 22:24
- Forum: Oferty pomocy i korepetycji
- Temat: Korepetycje z łaciny - Poznań
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 7681
Korepetycje z łaciny - Poznań
Cześć:) jestem studentem filologii klasycznej na UAM. Chętnie pomogę w przygotowaniach do matury, egzaminów i lektoratów. Zajmuję się tłumczeniem tekstów (z łaciny na polski i z polskiego na łacinę) streszczeniami artykułów i gramatyką na każdym poziomie. Szczegóły do uzgodnienia. gg: 8979862 mail: ...
- ndz 24 wrz 2006, 18:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Horatius - Exegi monumentum
- Odpowiedzi: 48
- Odsłony: 35021
...ale są świadectwa, że jeszcze można wymyśleć nazwy różnych przedmiotów w ojczystym języku. Mam na myśli pewien piękny przykład: telefon komórkowy powrzechnie zwany komórką. Hendi po niemiecku cell phone czy mobile po angielsku No właśnie...ja nie doszukiwałbym sie tutaj inwencji naszych rodaków ...
- sob 23 wrz 2006, 23:11
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Horatius - Exegi monumentum
- Odpowiedzi: 48
- Odsłony: 35021
Z zainteresowaniem pozwoliłem sobie prześledzić ten wątek :D i przypomniało mi sie coś a propos językowego purytanizmu w wymiarze masakrycznym i kwestii weekendu w wersji polskiej: otóż kiedyś słyszałem (poważną!) propozyzję pewnego lingwisty, by zastapić weekend (idąc po najmniejszej linii oporu) n...
- śr 13 wrz 2006, 23:01
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: chroń mnie Boże
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 24323
- czw 24 sie 2006, 16:39
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: sentencje
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 13260
Ja odnalazłem na budynku Sądu Rejonowego w Kaliszu (ostatnio próbuję tam zdać egzamin prawa jazdy :? ) bardzo krótki, ale treściwy napis Suum cuique o ktory swego czasu wdałem się w sprzeczkę z naszym księdzem-katechetą (biedak odczytał go jako "sumus cuique" :D ), a który wg mnie znaczy tyle co "ka...
- ndz 20 sie 2006, 15:57
- Forum: Na temat łaciny
- Temat: Kto się wybiera na Schola Aestiva Posnaniensis?
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 11080
Uff...Schola już sie skończyła...i było naprawdę sympatycznie :D Ciesze się, że mogliśmy się spotkać in realitate ("non est verbum classicum!" - jak wrzasnęłaby Caecilia - "..gggghhhrrr!!!") Martine-Consul Kore Thomas Aquilius Heliotis et Alteri CURATE UT VALEATIS :D Ac Cacilia...utinam bonum iter H...
- wt 08 sie 2006, 23:22
- Forum: Pomoc w nauce
- Temat: problemik z tłumaczonkiem
- Odpowiedzi: 19
- Odsłony: 15402
- czw 03 sie 2006, 21:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: [pol->łac] zrozumieć świat
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 8156
Przepraszam, ale chyba nadal nie rozumiem "your point" :D Wcale wszak nie piszę, ze w łącinie nie ma "recognoscere", ale w ang nie spotkałem się z "cognise", więc przytoczyłem ten przykład, a nie inny i myślnikiem zaznaczyłem prefiks... nieważne...mam tylko nadzieję, że "zaspokoiliśmy" kacpero :wink...