Znaleziono 4 wyniki
- sob 01 wrz 2007, 22:30
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Kielcensis..
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4164
"Vicky" z języka angielskiego to zdrobnienie od Victoria i w tym kształcie nie podlega deklinacji łacińskiej, natomiast imię Victoria już tak (Victoriae, Victoriae, Victoria, Victoria). Tadeusz to akurat nie jest polskie imię, ale nawet nasze rodzime imiona jak Jarosław czy Stanisław mają odpowiedn...
- sob 01 wrz 2007, 22:02
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Kielcensis..
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4164
Dobrze myślisz. Jeśli uznamy "Vicky" za rzeczownik "niedeklinowalny", to może być. Aha. Dzięki :) A od czego zależy uznanie rzeczownika za deklinowalny albo niedeklinowalny? Widziałem też, że imiona polskie w łacińskiej Wikipedii są zamieniane na łacińskie odpowiedniki (np. Tadeusz -> Taddeus) - cz...
- sob 01 wrz 2007, 21:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Kielcensis..
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4164
Dzięki za tak szybką odpowiedź. W takim razie samodzielne użycie słowa "kielcensis" nie będzie nadużyciem. To dobrze. A jeśli mogę, to jeszcze zapytam. Przeglądałem zasoby portalu dot. przymiotników i jak ufam, jest to przymiotnik III deklinacji, i jest to forma zarówno męska, jak i żeńska. ("-is, -...
- sob 01 wrz 2007, 14:08
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Kielcensis..
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4164
Kielcensis..
Witam :) Nie znam sie w ogole na łacinie. Chcialem zapytac co oznacza slowo KIELCENSIS. Czy ono nabiera innego znaczenia w powiazaniu z np. Civitas, czy moze ono istniec autonomicznie. Civitas Kielcensis, to Obywatele Kielc, co w łacinie znaczy też Miasto Kielce. Czy dosłownie to powinno się tłumacz...