Znaleziono 17 wyników

autor: Radagast
pn 20 sie 2007, 00:15
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Dwa zdania z Vita Adalberti - proszę o pomoc
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2046

Dwa zdania z Vita Adalberti - proszę o pomoc

Witam Pozwalam sobie prosić o jeszcze o pomoc. Jeśli nie sprawi problemu proszę o przetłumaczenie poniższego fragmentu: " Sanctus u[v]ero adalberto episcopus in se senem irruentem conspiciens, mihi u[v]oce dixit: Quid u[v]is pater? aut cur manus innocenti sanguine polluis? atque cruentatas sponte di...
autor: Radagast
pn 20 sie 2007, 00:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Jedno zdanie z "Vita S. Willibrordi"
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2546

dziekuję serdecznie i pozdrwawiam
Radagast
autor: Radagast
czw 16 sie 2007, 21:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Jedno zdanie z "Vita S. Willibrordi"
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2546

Jedno zdanie z "Vita S. Willibrordi"

Witam
Jeśli można, proszę o przetłumaczenie poniższego zdania.

Non est Deus, quem colis, sed diabolus, qui te pessimo errore deceptum habet, o rex, ut animam tuam aeternis tradat flammis.

Będę wdzięczny
Radagast
autor: Radagast
czw 28 cze 2007, 22:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Problematyczne zdanie
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2153

Problematyczne zdanie

Witam Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego zdania. Jego sens jest dla mnie dość mglisty. Nie wiem o co chodzi z tym "singulario consilio". Ut si quis malignus diaboli spiritu afflatus, singulari consilio, sicut Judas dominum suum occiderit, lapideo collo suspenso, ferro corpore praecinctus, exul ...
autor: Radagast
sob 14 kwie 2007, 11:32
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Średniowieczny dokument...proszę o pomoc
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4374

Pięknie dziękuję i pozdrawiam
Radagast
autor: Radagast
śr 04 kwie 2007, 21:29
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Średniowieczny dokument...proszę o pomoc
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4374

Wiatm Bardzo chętnie bym to uczynił, gdybym potrafił. Ostatnio trochę pracuje z tekstami łacińskimi i coś tam zrozumieć potrafię. Niestety nie zam gramatyyki. Dlatęgo będę wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu. Murizia, tekst pochodzi z Codex diplomaticus et epistolaris Moraviae , t. 2,wyd. P. Ritter v. ...
autor: Radagast
pn 02 kwie 2007, 16:24
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Średniowieczny dokument...proszę o pomoc
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4374

Średniowieczny dokument...proszę o pomoc

Witam Gdyby ktoś z forumowiczów znalazł chwilę czasu i odrobinę chęci by przetłumaczyć poniższy tekst będę niezmiernie wdzięczny. Z grubsza domyślam się o co w nim chodzi, ale nie potrafię ubrać go w odpowiednie słowa i formy. List Klemensa VI do biskupa Ołomuńca z 2 kwietnia 1347 r. Sane petitio pr...
autor: Radagast
sob 17 lut 2007, 11:42
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fragment średniowiecznego kazania
Odpowiedzi: 0
Odsłony: 2540

Fragment średniowiecznego kazania

Witam Pozwólcie proszę, że jeszcze raz zaprzątne wam głowę. Mam taki krótki fragment dotyczący interesującego mnie zagadnienia, lecz nie wiem o co dokładnie w nim chodzi. Wygląda następująco: "Ignis enim purgat animam illam, in Dei gratia constitutam, sed ad certam poene latitudinem, iuxta modum et ...
autor: Radagast
pn 12 lut 2007, 11:10
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Średniowieczny wierszyk-proszę o tłumaczenie
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4070

Witam
Dziękuję serdecznie za ekspresową translację.
Ciekawy tekst. Wymienia rezerwaty biskupie i papieskie. Bardzo mi się przyda.
Pozdrawiam Radagast
autor: Radagast
pn 12 lut 2007, 00:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Średniowieczny wierszyk-proszę o tłumaczenie
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4070

Średniowieczny wierszyk-proszę o tłumaczenie

Witam
Znalazłem taki oto tekścik z 1217 roku. Będę niezmiernie wdzięczny za jego tłumaczenie.

Incestum faciens, deflorans aut homicida
Pontificem quaeras: Papam si miseris ignem,
Sacrilegius, patris percussor, vel Sodomita,
Si percussisti clericum, Simonve fuisti.

Pozdrawiam Radagast
autor: Radagast
śr 20 gru 2006, 10:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Krótki fragment średniowiecznego dokumentu...
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2774

Trifidus jak zawsze wilekie dzięki za tłumaczenie tego i innych pokreconych tekstów.
Wszystkiego najlepszego dla ciebie i wszystkich forumowiczow rowniez.
Radagast[/list]
autor: Radagast
pn 18 gru 2006, 20:03
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Krótki fragment średniowiecznego dokumentu...
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2774

Krótki fragment średniowiecznego dokumentu...

Witam Po raz kolejny proszę szanownych łacinników o pomoc. Chodzi o taki fragment: Nuper ad audienciam nostri apostolatus pervenit, quod dudum dilectus filius Jacobus dictus Ponzthala canonicus Plocensis diabolico spiritu instigatus quondam Paulum de Vezouia laicum Poznaniensis diocesis manu propria...
autor: Radagast
wt 05 gru 2006, 19:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fragment średniowiecznego dokumentu...
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4465

Witam Dzięki serdeczne. Kurcze widzę, że to ne takie prostę. Nie chciałem wrzucać całego zdania bo jest strasznie długie. I tak nadużywam od pewnego czasu Waszej dobroci. Czy z punktu gramatycznego da się jakoś uzasadnić, iż "insidiis fraudis diabolice" odnosi się do tego plebana. Badając różne tego...
autor: Radagast
pn 04 gru 2006, 20:42
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fragment średniowiecznego dokumentu...
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 4465

Fragment średniowiecznego dokumentu...

Witam Mam pytanie, właściwie prośbę. Czy w poniższym fragmencie jest mowa o zabójstwie/zranieniu osoby duchownej. Jeśli tak, byłbym wdzięczny za przetłumaczenie. "[...] providere salubiter cupientes, ne ipsorum plebano nunc mortuo insidiis fraudis dyabolice, quod absit, dampnabiliter oberrarent Chri...
autor: Radagast
wt 31 paź 2006, 12:16
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Fragment statutów synodalnych - proszę o pomoc w tłumaczeniu
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2982

Witam
Trifidus, jak zawsze, wielkie dzięki.
Radagast