Znaleziono 17 wyników
- pn 20 sie 2007, 00:15
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Dwa zdania z Vita Adalberti - proszę o pomoc
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2046
Dwa zdania z Vita Adalberti - proszę o pomoc
Witam Pozwalam sobie prosić o jeszcze o pomoc. Jeśli nie sprawi problemu proszę o przetłumaczenie poniższego fragmentu: " Sanctus u[v]ero adalberto episcopus in se senem irruentem conspiciens, mihi u[v]oce dixit: Quid u[v]is pater? aut cur manus innocenti sanguine polluis? atque cruentatas sponte di...
- pn 20 sie 2007, 00:10
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Jedno zdanie z "Vita S. Willibrordi"
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2546
- czw 16 sie 2007, 21:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Jedno zdanie z "Vita S. Willibrordi"
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2546
Jedno zdanie z "Vita S. Willibrordi"
Witam
Jeśli można, proszę o przetłumaczenie poniższego zdania.
Non est Deus, quem colis, sed diabolus, qui te pessimo errore deceptum habet, o rex, ut animam tuam aeternis tradat flammis.
Będę wdzięczny
Radagast
Jeśli można, proszę o przetłumaczenie poniższego zdania.
Non est Deus, quem colis, sed diabolus, qui te pessimo errore deceptum habet, o rex, ut animam tuam aeternis tradat flammis.
Będę wdzięczny
Radagast
- czw 28 cze 2007, 22:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Problematyczne zdanie
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2153
Problematyczne zdanie
Witam Proszę o pomoc w tłumaczeniu poniższego zdania. Jego sens jest dla mnie dość mglisty. Nie wiem o co chodzi z tym "singulario consilio". Ut si quis malignus diaboli spiritu afflatus, singulari consilio, sicut Judas dominum suum occiderit, lapideo collo suspenso, ferro corpore praecinctus, exul ...
- sob 14 kwie 2007, 11:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Średniowieczny dokument...proszę o pomoc
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4374
- śr 04 kwie 2007, 21:29
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Średniowieczny dokument...proszę o pomoc
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4374
Wiatm Bardzo chętnie bym to uczynił, gdybym potrafił. Ostatnio trochę pracuje z tekstami łacińskimi i coś tam zrozumieć potrafię. Niestety nie zam gramatyyki. Dlatęgo będę wdzięczny za pomoc w tłumaczeniu. Murizia, tekst pochodzi z Codex diplomaticus et epistolaris Moraviae , t. 2,wyd. P. Ritter v. ...
- pn 02 kwie 2007, 16:24
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Średniowieczny dokument...proszę o pomoc
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4374
Średniowieczny dokument...proszę o pomoc
Witam Gdyby ktoś z forumowiczów znalazł chwilę czasu i odrobinę chęci by przetłumaczyć poniższy tekst będę niezmiernie wdzięczny. Z grubsza domyślam się o co w nim chodzi, ale nie potrafię ubrać go w odpowiednie słowa i formy. List Klemensa VI do biskupa Ołomuńca z 2 kwietnia 1347 r. Sane petitio pr...
- sob 17 lut 2007, 11:42
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Fragment średniowiecznego kazania
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 2540
Fragment średniowiecznego kazania
Witam Pozwólcie proszę, że jeszcze raz zaprzątne wam głowę. Mam taki krótki fragment dotyczący interesującego mnie zagadnienia, lecz nie wiem o co dokładnie w nim chodzi. Wygląda następująco: "Ignis enim purgat animam illam, in Dei gratia constitutam, sed ad certam poene latitudinem, iuxta modum et ...
- pn 12 lut 2007, 11:10
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Średniowieczny wierszyk-proszę o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4070
- pn 12 lut 2007, 00:07
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Średniowieczny wierszyk-proszę o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4070
Średniowieczny wierszyk-proszę o tłumaczenie
Witam
Znalazłem taki oto tekścik z 1217 roku. Będę niezmiernie wdzięczny za jego tłumaczenie.
Incestum faciens, deflorans aut homicida
Pontificem quaeras: Papam si miseris ignem,
Sacrilegius, patris percussor, vel Sodomita,
Si percussisti clericum, Simonve fuisti.
Pozdrawiam Radagast
Znalazłem taki oto tekścik z 1217 roku. Będę niezmiernie wdzięczny za jego tłumaczenie.
Incestum faciens, deflorans aut homicida
Pontificem quaeras: Papam si miseris ignem,
Sacrilegius, patris percussor, vel Sodomita,
Si percussisti clericum, Simonve fuisti.
Pozdrawiam Radagast
- śr 20 gru 2006, 10:19
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Krótki fragment średniowiecznego dokumentu...
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2774
- pn 18 gru 2006, 20:03
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Krótki fragment średniowiecznego dokumentu...
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2774
Krótki fragment średniowiecznego dokumentu...
Witam Po raz kolejny proszę szanownych łacinników o pomoc. Chodzi o taki fragment: Nuper ad audienciam nostri apostolatus pervenit, quod dudum dilectus filius Jacobus dictus Ponzthala canonicus Plocensis diabolico spiritu instigatus quondam Paulum de Vezouia laicum Poznaniensis diocesis manu propria...
- wt 05 gru 2006, 19:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Fragment średniowiecznego dokumentu...
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4465
Witam Dzięki serdeczne. Kurcze widzę, że to ne takie prostę. Nie chciałem wrzucać całego zdania bo jest strasznie długie. I tak nadużywam od pewnego czasu Waszej dobroci. Czy z punktu gramatycznego da się jakoś uzasadnić, iż "insidiis fraudis diabolice" odnosi się do tego plebana. Badając różne tego...
- pn 04 gru 2006, 20:42
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Fragment średniowiecznego dokumentu...
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4465
Fragment średniowiecznego dokumentu...
Witam Mam pytanie, właściwie prośbę. Czy w poniższym fragmencie jest mowa o zabójstwie/zranieniu osoby duchownej. Jeśli tak, byłbym wdzięczny za przetłumaczenie. "[...] providere salubiter cupientes, ne ipsorum plebano nunc mortuo insidiis fraudis dyabolice, quod absit, dampnabiliter oberrarent Chri...
- wt 31 paź 2006, 12:16
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Fragment statutów synodalnych - proszę o pomoc w tłumaczeniu
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2982