Znaleziono 21 wyników

autor: juzer
czw 20 mar 2008, 12:12
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "ZNIKĄD", "nigdzie", "zewsząd"
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 2502

"ZNIKĄD", "nigdzie", "zewsząd"

Witam serdecznie :mrgreen: Byłbym wdzięczny za przetłumaczenie następujących prostych (właściwie podstawowych, ale niestety nigdzie nie znalazłem tłumaczenia) słów: - znikąd , - nigdzie , - zewsząd , - wszędzie . Interesuje mnie przede wszystkim tłumaczenie pierwszego wyrazu, choć oczywiście pozosta...
autor: juzer
czw 20 mar 2008, 12:07
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Bez znaczenia" lub "bez sensu" ?
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3279

Aha, dzięki :mrgreen:
autor: juzer
wt 19 lut 2008, 12:27
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Bez znaczenia" lub "bez sensu" ?
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3279

Czy naprawdę nikt na tym forum nie zna tak podstawowego zwrotu?... :?: :shock: :?

Bo "sens" to będzie albo "sensum", albo "sensus" - raczej chyba sensum wg mnie. Ale ja naprawdę się nie znam na tyle, a przydałby mi się taki zwrot.
autor: juzer
pt 08 lut 2008, 15:19
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Bez znaczenia" lub "bez sensu" ?
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3279

"Bez znaczenia" lub "bez sensu" ?

Witam. :)

Jak będzie po łacinie bez znaczenia lub bez sensu?
Ewentualnie bezsensowny?

Wiem tyle, że "bez" to po łacinie sine. To wszystko co wiem w tym względzie...

Pozdrawiam, będę wdzięczny za translację. ;) :roll: :lol:
autor: juzer
sob 05 sty 2008, 11:57
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Nadchodzi koniec świata"...
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5228

Dzięki za wyjaśnienie, Martinus. :)

Myślę, ze appropinquat brzmi całkiem ciekawie.

Martinus Petrus Garrulus pisze:dosc pesymistyczne, ale tłumaczenie ładne:)
Może trochę tak, ale co tam... :wink:

Dzięki :)
autor: juzer
czw 03 sty 2008, 18:33
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Nadchodzi koniec świata"...
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5228

niebardzo... to nie ten czasownik... finis mundi advenit Znaczy, nie musi być dosłownie - ważne jest zachowanie sensu, ale jak rozumiem nie będzie to poprawny zwrot. advenit - tak samo jest chyba w czasie przeszłym; rozumiem, że advenit oznacza po łacinie zarówno nadchodzi , jak i nadszedł ?... :ro...
autor: juzer
śr 02 sty 2008, 15:50
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Nadchodzi koniec świata"...
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 5228

"Nadchodzi koniec świata"...

Witam.

Chciałbym się tylko upewnić, czy zwrot "nadchodzi koniec świata" można poprawnie przetłumaczyć jako finis mundi prodit.

Wiem, że niezbyt optymistyczne, ale co tam... :roll:

Na razie, pozdrawiam. :)
autor: juzer
śr 02 sty 2008, 15:46
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: "Vexilla regis prodeunt..." - mam 3 uwagi.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 8215

Dzięki wielkie. :)
W życiu bym nie pomyślał, że ta forma może pochodzić od prodire... ;)
autor: juzer
śr 02 sty 2008, 10:45
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: "Vexilla regis prodeunt..." - mam 3 uwagi.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 8215

"Vexilla regis prodeunt..." - mam 3 uwagi.

Witam. Mam pytanie odnośnie zwrotu vexilla regis prodeunt inferni - jest to cytat z Dantego, jak wiadomo: http://www.boskakomedia.korona-pl.com/porebowicz/a34.html A więc: 1. Co dosłownie znaczy prodeunt - zbliżają się, nadchodzą, przychodzą? 2. Jak wygląda bezokolicznik? Prodere, prodeure, prodeuer...
autor: juzer
pt 21 gru 2007, 17:04
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Jak ciężko jest pozbyć się straconych złudzeń"
Odpowiedzi: 23
Odsłony: 15324

Dzięki Flavius, teraz rozumiem. :) Niestety, moja znajomość łaciny jest symboliczna, jeśli w ogóle mozna mówić o jakiejś znajomości, stąd moje pytania.

Parviscius, dzięki, też brzmi nieźle. ;)

Pozdrawiam
autor: juzer
pt 21 gru 2007, 10:54
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Jak ciężko jest pozbyć się straconych złudzeń"
Odpowiedzi: 23
Odsłony: 15324

Ale momencik... "Quam difficile (trudno) est perditas illusiones delere (usunąć)", "Non rosa sine asperis (jeśli to ta dekl., bo nie jestem pewny)" "perditas" czy "perditae"? Myślałem, że przymiotniki żeńskie mają zawsze końcówkę -ae w liczbie mnogiej, a nie -s... Tak tylko mi się skojarzyło... :]
autor: juzer
czw 20 gru 2007, 13:57
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Chciałbym się upewnić odnośnie 2 zwrotów łacińskich.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5888

Rozumiem.
Dzięki, Flavius. :)
autor: juzer
śr 19 gru 2007, 16:09
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Chciałbym się upewnić odnośnie 2 zwrotów łacińskich.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5888

Aha, rozumiem. Hm, osobiście miałem na myśli raczej apokalipsę w sensie "ostatecznej katastrofy", "kataklizmu", zupełnego zakończenia świata i dziejów. I właśnie nie wiem, czy rzeczownik finis może być użyty w tym sensie - czy raczej w senise geograficznym (tak jak się czasem nazywa końcem świata cz...
autor: juzer
śr 19 gru 2007, 16:05
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Jak ciężko jest pozbyć się straconych złudzeń"
Odpowiedzi: 23
Odsłony: 15324

Dzięki, moi drodzy, za pomoc. :)

Myślę, że wersja nulla rosa sine asperis brzmi nieco ładniej, chociaż to oczywiście moje subiektywne zdanie. Ale skoro obie wersje są poprawne, to nie ma to jakiegoś ogromnego znaczenia.

Pozdrawiam wszystkich przedświątecznie. :)
autor: juzer
sob 15 gru 2007, 20:32
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Chciałbym się upewnić odnośnie 2 zwrotów łacińskich.
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5888

Chciałbym się upewnić odnośnie 2 zwrotów łacińskich.

Witam. Chciałem się upewnić, czy określenia finis mundi (koniec świata) można użyć w sensie "apokalipsy" - bo takie dosłowne tłumaczenie wydaje mi się ryzykowne. Może raczej lepsze będzie coś z rzeczownikiem orbis ? I jeszcze jedno: czy słowo adveniat znaczy dosłownie nadszedł/nadeszła , czy niech n...