Znaleziono 21 wyników

autor: Rotting
wt 06 maja 2008, 12:58
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego zdania...
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7636

Hm.. jak zatem będzie ostatecznie brzmiało przetłumaczone zdanie o które poprosiłem? ;)
autor: Rotting
sob 03 maja 2008, 23:43
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego zdania...
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7636

Flavius Aetius pisze:Zmienia to sens jednak.
To znaczy? Jak bardzo zmieniony został owy sens?
I która z ww propozycji jest waszym zdaniem najbardziej trafna?
autor: Rotting
sob 03 maja 2008, 11:08
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego zdania...
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7636

Dziękuje za podjęcie wyzwania ;)

Czy ktoś ma inne propozycje, ew. odmienne zdanie?
autor: Rotting
pt 02 maja 2008, 22:59
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego zdania...
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7636

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego zdania...

Witam szanownych forumowiczów :) Mam prośbę, by ktoś znający się na rzeczy przetłumaczył mi takie oto zdanie: Czas siewu ziarna chaosu. Istotne jest dla mnie by sens tego zdania był oddany jak najściślej. Jeśli wystąpią problemy z.. sam nie wiem, interpretacją, służę. ;) Z góry bardzo dziękuję za po...
autor: Rotting
śr 29 sie 2007, 17:31
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu 2 zdań
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 4447

Oba zdania to tytuły płyt, stąd moje pytanie.
autor: Rotting
czw 23 sie 2007, 15:55
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu 2 zdań
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 4447

Pomoc w tłumaczeniu 2 zdań

Witajcie,

mógłby mi ktoś przetłumaczyć 2 poniższe zdania/sentencje (??)

Fas - Ite, Maledicti, in Ignem Aeternum

Si Monumentum Requires, Circumspice
autor: Rotting
śr 15 sie 2007, 19:54
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu kilku zdań
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3201

ps. mógły ktoś jeszcze napisac jak się to wymawia?:)
autor: Rotting
pn 13 sie 2007, 10:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu kilku zdań
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3201

Pięknie dziękuje :)
autor: Rotting
pn 13 sie 2007, 00:04
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Pomoc w tłumaczeniu kilku zdań
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3201

Pomoc w tłumaczeniu kilku zdań

Witam! Chciałem prosić o pomoc w przetłumaczeniu kilku bardzo prostych (jak mi się wydaje) zdań i jednego nieco trudniejszego. Jeśli byłyby jakieś problemy z interpretacją, służę pomocą. Oto materiały: Nie było mnie tu. Nie ma. Nie będzie. Zwracam się w dół, ku świętej, niewysłowionej, tajemniczej n...
autor: Rotting
ndz 20 sie 2006, 21:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Człowiek" (Yth)
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 19879

Kore pisze:
Nie wiem, na ile te akcenty będą się pokrywać z melodią piosenki; mam nadzieję, że jak najwierniej :wink:
Co do ostatecznej formy sam do konca nie wiem jeszcze czy bedzie to spiew czy recytacja 'miedzy dzwiekami'.. Dlatego zaakcentowany tekst b. pomoze.
autor: Rotting
sob 19 sie 2006, 21:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Człowiek" (Yth)
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 19879

W całości prezentowałoby się to mniej więcej tak: Gens humanum Aperi... specta... Quid? Surge, spinae corpus tuum vulnerant cadente imperio sapientum crepusculum Deum Lapidosorum Hereda antiquissima... Bulla rubra manibus perfusa Finis signum - [problematyczny fragment] Verba noctu scripta Coruscati...
autor: Rotting
sob 19 sie 2006, 15:39
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Człowiek" (Yth)
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 19879

Hmm.. a jak ida prace nad drugą czescią tekstu? Jesli są jakies problemy natury interpretacyjnej to chętnie pomogę.. Lub tez gdyby pewne slowa nie pasowały, mozna zastąpic je synonimami (jednak chcialbym by byla to ostateczność)..
autor: Rotting
sob 19 sie 2006, 10:18
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Człowiek" (Yth)
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 19879

Osobiscie wydaje mi sie, że słuchacz i tak nie orientuje się w wymowie.. Mimo wszystko bardziej pociąga mnie sposób w jaki mówili starożytni Rzymianie.. To doda tej liryce jeszcze troche 'smaku', a chodzi o to by jak najbardziej oddać ducha tamtego okresu, aż po dziś dzień i po przyszłość.
autor: Rotting
pt 18 sie 2006, 16:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Człowiek" (Yth)
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 19879

Na dobrą sprawe, wymowa nie jest aż tak trudna jak myslałem
autor: Rotting
czw 17 sie 2006, 23:23
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "Człowiek" (Yth)
Odpowiedzi: 30
Odsłony: 19879

Czy są specjalne zasady odnośnie wymowy?
Np w języku francuskim zespół niektórych liter obok siebie, tworzy określony dźwięk.
Czy w łacinie jest podobnie?