Znaleziono 3 wyniki
- sob 01 gru 2007, 13:13
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 4713
służącego w ofierze (służbie bożej), asystującego przy ofierze; chodzi o to, że on brał udział w odprawianiu mszy św., pomagał celebrującemu ją, czyli księdzu. ; czy to na pewno był Pan Młody? wcześniej widzę juvenem ale to może oznaczać po prostu kogoś młodego. Pan Młody ponieważ jest to Akt Ślubu...
- pt 30 lis 2007, 22:00
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 4713
Jeśli mnie wzrok nie zawodzi, to jest tam napisane: asistentem in obsequio czyli może to znaczyć: asystującego/uczestniczącego w uległości poza tym, na moje oko, powinno być tam assistentem Nie znam niestety kontekstu tego tekstu. Może ktoś z użytkowników forum ma lepszy pomysł. Proszę o dokładniej...
- pt 30 lis 2007, 09:54
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Prośba o tłumaczenie
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 4713
Prośba o tłumaczenie
Witam,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie tekstu/zwrotu znajdującego się w ramce i zaczynającego się od wyrazu: "Juvenem..."
Z góry dziekuje za pomoc

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie tekstu/zwrotu znajdującego się w ramce i zaczynającego się od wyrazu: "Juvenem..."
Z góry dziekuje za pomoc
