Znaleziono 3 wyniki
- ndz 02 gru 2007, 22:37
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę o korektę
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4037
Wszystko się zgadza, problem jedynie w tym, że dowiedziałem się, iż cultellifaber jest rzeczownikiem z tzw. późnej łaciny, podobno utworzonym sztucznie na zasadzie stosowanej masowo np. przez anglików (aby nie zmieniać klimatu - knifemaker a powinno być cutler). Po własnych poszukiwaniach i konsulta...
- ndz 02 gru 2007, 00:31
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę o korektę
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4037
Dzięki za zainteresowanie prośbą. Falcarius to jednak przede wszystkim kowal kos. Znalazłem chyba lepsze określenie niż cultrifex - myślę o cultellarius. Anglicy mnie przekonują, że jest to zawód producenta noży - nożownika - ang. cutler, wymieniony po łacinie w "Pojednaniu Ryszarda II z Londynem" p...
- sob 01 gru 2007, 02:12
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Proszę o korektę
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 4037
Proszę o korektę
chodzi mi o łacińskie okreslenie Cechu Nożowników. Brzmi to dzisiaj śmiesznie ale kiedyś oznaczało wyłącznie producentów noży. Mnie się wydaje, że mogłoby to być Cultrifexorum Fraternitas, ale wcale nie jestem pewien na 102. Z góry dziękuję za pomoc specjalistów.