Znaleziono 252 wyniki

autor: parviscius
śr 07 gru 2022, 09:56
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
Odpowiedzi: 4
Odsłony: 5372

Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka

du Cange, et al., Glossarium:
Si qua Mulier Gravata fuerit, et per facto alterius infans mortuus natus fuerit,
autor: parviscius
ndz 10 kwie 2016, 23:17
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Duma jest słodsza od zemsty.
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5638

Re: jest słodsza od zemsty.

Compara:
Nulla voluptas ultione dulcior /Gottfried Wilhelm Leibniz/
autor: parviscius
wt 13 maja 2014, 12:48
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Urodzony by przegrać Żyje By Wygrac
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 4353

¿

¿
natus sum ut vincerer vivo ut vincam
autor: parviscius
ndz 30 paź 2011, 21:30
Forum: Pomocne linki
Temat: programy
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 14745

¿ … … … ?

Keraunos pisze:Z greką bawiłem się tylko trochę i jest ciężko - wpisywać. Bo klawiatura grecka programisty nie daje rady dobrze akcentów ustawiać. .
grec ancien Ἑλληνική
autor: parviscius
ndz 23 paź 2011, 22:14
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "myślę więc boli"
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3398

QVAESO

werelynx pisze:Myślałem, że sentencja jest oryginalna, ale szybkie zgooglowanie podanej prze ciebie frazy pokazuje ze jednak nie
nihil novi sub sole
autor: parviscius
śr 19 paź 2011, 21:51
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Dē Carbunculo
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 5016

ANNOTATIVNCVLA

Apud Plinium acustae
Naturalis Historia - Liber XXXVII - 25 pisze:Principatum habent carbunculi a similitudine ignium appellati, cum ipsi non sentiant ignes, a quibusdam ob hoc acaustae appellati
in Wikisource acaustoe
autor: parviscius
śr 19 paź 2011, 21:25
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Tłumaczenie wyników badań
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2879

¿ … … … ?

¿ Przewlekły naciek zapalny i zbliznowacenie skóry
autor: parviscius
pn 17 paź 2011, 21:18
Forum: Pomoc w gramatyce
Temat: Propblem ze słowem CARPE
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 6084

Re: Propblem ze słowem CARPE

Ja chciałam by ktos mi podał BEZOKOLICZNIK od słowa CHWYTAć. :? QVARE NON VT INTELLEGERE POSSIT SED NE OMNINO POSSIT NON INTELLEGERE CVRANDVM Bo to jak szuka się bezokolicznika i odmienia podstawowe czasowniki to wiem. czy teraz mogę sie dowiedziec skad znalazła sie tam jedna litera dodatkowo? :o 1...
autor: parviscius
pn 17 paź 2011, 20:55
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: jaki ojciec taka corka
Odpowiedzi: 1
Odsłony: 2555

Re: jaki ojciec taka corka

Badman pisze: Chciałem zapytać czy w łacinie występuje stwierdzenie odpowiadające naszemu: jaki ojciec taki syn?
vide Sentencje łacińskie w kolejnoœci alfabetycznej J
autor: parviscius
pn 17 paź 2011, 01:05
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: żyć aby kochać, kochać aby żyć
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 3159

QVAESO

makami pisze: : żyję by kochać, kocham by żyć
VIVO VT AMEM AMO VT VIVAM
vivo ut amem, amo ut vivam
autor: parviscius
czw 13 paź 2011, 13:45
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: "myślę więc boli"
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3398

DA MIHI VENIAM

¿
Cogito, ergo doleo. Doleo, ergo sum.
I think, therefore I’m in pain. I’m in pain, therefore I am.
autor: parviscius
czw 13 paź 2011, 10:21
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: coniunctivus ...
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3406

ANNOTATIVNCVLA

A jeżeli człowiek ma duży problem także z angielskim?
Mysza6310 pisze:Zamień na coniunctivus tego samego czasu i strony: praesum, praefuisti, praeerat.
zob. Paradigm of prae-sum (verb) czy lepiej Formentabelle "praeesse"
autor: parviscius
wt 27 wrz 2011, 13:32
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w przetłumazceniu
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 4679

DELIBERANDVM DIV SCRIBENDVM SEMEL

drop_ms pisze:Memento unde tu es...
tak to prawidłowo będzie
Nie, czasownik w zdaniu podrzędnym musi być w koniunktiwie
autor: parviscius
wt 27 wrz 2011, 10:36
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
Temat: Zdanie do tatuażu
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 3483

Re: Zdanie do tatuażu

masteeff pisze:De aranea omnes scimus znaczy o pająkach wiemy wszystko nie?
Nie
de aranea = o pająku // rzeczownik w liczbie pojedynczej
omnes = wszystkie // lecz nie wszystko
scimus = my wiemy
autor: parviscius
wt 27 wrz 2011, 00:22
Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
Temat: Pomoc w przetłumazceniu
Odpowiedzi: 6
Odsłony: 4679

Re: Pomoc w przetłumazceniu

drop_ms pisze:Ten zwrot co podałem to co oznacza?
nic nie znaczy:
memento = pamiętaj;
vadc - nie znam takiego słowa w języku łacińskim;
"in :: przyimek in tłumaczy się na język poliski w, do, na; w stosunku; przeciwko, lecz nie może być przed czasownikiem;
es = ty jesteś