Si qua Mulier Gravata fuerit, et per facto alterius infans mortuus natus fuerit,
Znaleziono 252 wyniki
- śr 07 gru 2022, 09:56
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
- Odpowiedzi: 4
- Odsłony: 5372
Re: określenie martwego urodzenia, narodzin martwego dziecka
du Cange, et al., Glossarium:
- ndz 10 kwie 2016, 23:17
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Duma jest słodsza od zemsty.
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5638
Re: jest słodsza od zemsty.
Compara:
Nulla voluptas ultione dulcior /Gottfried Wilhelm Leibniz/
Nulla voluptas ultione dulcior /Gottfried Wilhelm Leibniz/
- wt 13 maja 2014, 12:48
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Urodzony by przegrać Żyje By Wygrac
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 4353
¿
¿
natus sum ut vincerer vivo ut vincam
natus sum ut vincerer vivo ut vincam
- ndz 30 paź 2011, 21:30
- Forum: Pomocne linki
- Temat: programy
- Odpowiedzi: 8
- Odsłony: 14745
¿ … … … ?
grec ancien ἙλληνικήKeraunos pisze:Z greką bawiłem się tylko trochę i jest ciężko - wpisywać. Bo klawiatura grecka programisty nie daje rady dobrze akcentów ustawiać. .
- ndz 23 paź 2011, 22:14
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "myślę więc boli"
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3398
QVAESO
nihil novi sub solewerelynx pisze:Myślałem, że sentencja jest oryginalna, ale szybkie zgooglowanie podanej prze ciebie frazy pokazuje ze jednak nie
- śr 19 paź 2011, 21:51
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Dē Carbunculo
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5016
ANNOTATIVNCVLA
Apud Plinium acustae
in Wikisource acaustoeNaturalis Historia - Liber XXXVII - 25 pisze:Principatum habent carbunculi a similitudine ignium appellati, cum ipsi non sentiant ignes, a quibusdam ob hoc acaustae appellati
- śr 19 paź 2011, 21:25
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Tłumaczenie wyników badań
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2879
¿ … … … ?
¿ Przewlekły naciek zapalny i zbliznowacenie skóry
- pn 17 paź 2011, 21:18
- Forum: Pomoc w gramatyce
- Temat: Propblem ze słowem CARPE
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 6084
Re: Propblem ze słowem CARPE
Ja chciałam by ktos mi podał BEZOKOLICZNIK od słowa CHWYTAć. :? QVARE NON VT INTELLEGERE POSSIT SED NE OMNINO POSSIT NON INTELLEGERE CVRANDVM Bo to jak szuka się bezokolicznika i odmienia podstawowe czasowniki to wiem. czy teraz mogę sie dowiedziec skad znalazła sie tam jedna litera dodatkowo? :o 1...
- pn 17 paź 2011, 20:55
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: jaki ojciec taka corka
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 2555
Re: jaki ojciec taka corka
vide Sentencje łacińskie w kolejnoci alfabetycznej JBadman pisze: Chciałem zapytać czy w łacinie występuje stwierdzenie odpowiadające naszemu: jaki ojciec taki syn?
- pn 17 paź 2011, 01:05
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: żyć aby kochać, kochać aby żyć
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 3159
QVAESO
VIVO VT AMEM AMO VT VIVAMmakami pisze: : żyję by kochać, kocham by żyć
vivo ut amem, amo ut vivam
- czw 13 paź 2011, 13:45
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: "myślę więc boli"
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3398
DA MIHI VENIAM
¿
Cogito, ergo doleo. Doleo, ergo sum.
I think, therefore I’m in pain. I’m in pain, therefore I am.
Cogito, ergo doleo. Doleo, ergo sum.
I think, therefore I’m in pain. I’m in pain, therefore I am.
- czw 13 paź 2011, 10:21
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: coniunctivus ...
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3406
ANNOTATIVNCVLA
A jeżeli człowiek ma duży problem także z angielskim?Fluvius Magnus pisze:http://latinlexicon.org/definition.php?p1=1012837
zob. Paradigm of prae-sum (verb) czy lepiej Formentabelle "praeesse"Mysza6310 pisze:Zamień na coniunctivus tego samego czasu i strony: praesum, praefuisti, praeerat.
- wt 27 wrz 2011, 13:32
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w przetłumazceniu
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4679
DELIBERANDVM DIV SCRIBENDVM SEMEL
Nie, czasownik w zdaniu podrzędnym musi być w koniunktiwiedrop_ms pisze:Memento unde tu es...
tak to prawidłowo będzie
- wt 27 wrz 2011, 10:36
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [pol > łac]
- Temat: Zdanie do tatuażu
- Odpowiedzi: 3
- Odsłony: 3483
Re: Zdanie do tatuażu
Niemasteeff pisze:De aranea omnes scimus znaczy o pająkach wiemy wszystko nie?
de aranea = o pająku // rzeczownik w liczbie pojedynczej
omnes = wszystkie // lecz nie wszystko
scimus = my wiemy
- wt 27 wrz 2011, 00:22
- Forum: Pomoc w tłumaczeniu [łac > pol]
- Temat: Pomoc w przetłumazceniu
- Odpowiedzi: 6
- Odsłony: 4679
Re: Pomoc w przetłumazceniu
nic nie znaczy:drop_ms pisze:Ten zwrot co podałem to co oznacza?
memento = pamiętaj;
vadc - nie znam takiego słowa w języku łacińskim;
"in :: przyimek in tłumaczy się na język poliski w, do, na; w stosunku; przeciwko, lecz nie może być przed czasownikiem;
es = ty jesteś